Round Two
Left (Tie)
大はらやをしほの里の朝霞ゆききになれし春ぞ忘れぬ
ōhara ya oshio no sato no asagasumi yukiki ni nareshi haru zo wasurenu In Ōhara At Oshio estate among The morning haze Accustomed to go back and forth, Never will I forget that springtime!
The Former Minister of the Centre 3
Right
浦人のしほやく里のあさ霞春の物とやわかでみるらん
urabito no shio yaku sato no asagasumi haru no mono to ya wakade miruran Folk dwelling by the bay Roasting salt in their village: The morning haze From a scene in spring ‘tis Hard to distinguish, is it not?[1]
Kozaishō 4
The Left’s poem composes ‘Oshio estate among the morning haze accustomed to go back and forth’ and, in addition to seeming to have some feeling in it, displays fine configuration and diction, while the Right’s poem ‘From as scene in spring ‘tis hard to distinguish, is it not?’ recollects Narihira’s poem ‘a scene from spring: ever-falling rain to gaze upon all day’ and has a gentle air about it, so both are difficult to distinguish from each other. I make this a tie.
[1] An allusive variation on KKS XIII: 616 .
Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.
雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり
yuki Fukaki iFa no kakemiti ato tayuru yosino no sato mo Faru Fa kinikeri Where snow lay deep Across the rocks, upon the path of boards, Footprints are fading— At the Yoshino estate Spring has arrived!
Taikenmon’in no Horikawa
Created with Soan .
Composed on the conception of falling leaves.
たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる
tatutayama Fumoto no sato Fa toFokeredo arasi no tute ni momidi wo zo miru Tatsuta Mountain From this estate in the foothills Lies far away, yet The storm wind’s actions mean I see scarlet leaves!
Hōribe no Narinaka
Created with Soan .
From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
秋をへてあはれも露もふか草のさととふ物は鶉なりけり
aki o hete aware mo tsuyu mo fukakusa no sato tou mono wa uzura narikeri With every passing autumn Sadness and dewdrops, both Fill the deep grasses of Fukakusa Estate, where the only visitors Are the quail.
Former Major Archbisho Jien
When the Kyōgoku Lady of the Bedchamber became a nun and, saying she wished for him to administer her vows, came over to the Ninna Temple.
ひとりのみながめて年をふる里の荒れたる様をいかに見るらん
Fitori nomi nagamete tosi wo furu sato no aretaru sama wo ika ni miruran All alone Have I gazed these years Past upon my retreat’s Ruined appearance, but How must it appear within your sight?
Prince Atsumi
Said by someone to be composed on the feelings of Wang Zhaojun when she was travelling to the kingdom of Hu.
なげきこしみちの露にもまさりけりなれにしさとをこふるなみだは
nagekikoshi michi no tsuyu ni mo masarikeri narenishi sato o kouru namida wa A source of grief, The dew upon this road, too, Is great, indeed, as For my familiar home I Shed tears of longing.
Akazome Emon
A poem composed on an ancient estate by Prince Nagaya.
吾背子我 古家乃里之 明日香庭 乳鳥鳴成 <嬬>待不得而
我が背子が古家の里の明日香には千鳥鳴くなり妻待ちかねて
wa ga seko ga purupe no sato no asuka ni pa tidori nakunari tuma matikanete In that dear man’s Ancient estate home At Asuka Plovers are crying, Impatiently awaiting their mates…
A mountain home concealed by haze (霞隔山家)
Left
おぼつかなとなりもみえず成りにけり霞へだつる村雲のさと
obotsukana tonari mo miezu narinikeri kasumi hedatsuru muragumo no sato All is hidden! My neighbours invisible Have become; The hazes form a barrier in This cloud-clustered hamlet…
Kaya no Nuki 5
Right
春霞八重立ちぬれば尋ねゆく道もわかれずくらはしのさと
harugasumi yae tachinureba tazuneyuku michi mo wakarezu kurahashi no sato The spring hazes Arise eightfold, so Though I go enquire No one knows the way to The estate at Kurahashi.
Koretsune 6
Topic unknown.
わがやどの花たちばなにふく風をたが里よりとたれながむらん
wa ga yado no hanatachibana ni fuku kaze o ta ga sato yori to tare nagamuran From my home The scent of orange blossom Is carried on the breeze; Will you wonder from whose house it came Lost in pensive thoughts?
Major Controller of the Left Chikamune
Flutes 笛
此さとに神楽やすらん笛の音のさ夜ふけがたにきこゆなりけり
kono sato ni kagura ya suran fue no ne no sayo fukegata ni kikoyu narikeri At this hamlet, I wonder, is there sacred dance? For a flute’s notes At brief night’s breaking Do I hear.
Higo
Posts navigation
'Simply moving and elegant'