Tag Archives: Sato

Entō ōn’uta’awase 02

Round Two

Left (Tie)

大はらやをしほの里の朝霞ゆききになれし春ぞ忘れぬ

ōhara ya
oshio no sato no
asagasumi
yukiki ni nareshi
haru zo wasurenu
In Ōhara
At Oshio estate among
The morning haze
Accustomed to go back and forth,
Never will I forget that springtime!

The Former Minister of the Centre
3

Right

浦人のしほやく里のあさ霞春の物とやわかでみるらん

urabito no
shio yaku sato no
asagasumi
haru no mono to ya
wakade miruran
Folk dwelling by the bay
Roasting salt in their village:
The morning haze
From a scene in spring ‘tis
Hard to distinguish, is it not?[1]

Kozaishō
4

The Left’s poem composes ‘Oshio estate among the morning haze accustomed to go back and forth’ and, in addition to seeming to have some feeling in it, displays fine configuration and diction, while the Right’s poem ‘From as scene in spring ‘tis hard to distinguish, is it not?’ recollects Narihira’s poem ‘a scene from spring: ever-falling rain to gaze upon all day’ and has a gentle air about it, so both are difficult to distinguish from each other. I make this a tie.


[1] An allusive variation on KKS XIII: 616.

SZS I: 3

Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.

雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり

yuki Fukaki
iFa no kakemiti
ato tayuru
yosino no sato mo
Faru Fa kinikeri
Where snow lay deep
Across the rocks, upon the path of boards,
Footprints are fading—
At the Yoshino estate
Spring has arrived!

Taikenmon’in no Horikawa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS V: 373

Composed on the conception of falling leaves.

たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる

tatutayama
Fumoto no sato Fa
toFokeredo
arasi no tute ni
momidi wo zo miru
Tatsuta Mountain
From this estate in the foothills
Lies far away, yet
The storm wind’s actions mean
I see scarlet leaves!

Hōribe no Narinaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XV: 1119

When the Kyōgoku Lady of the Bedchamber became a nun and, saying she wished for him to administer her vows, came over to the Ninna Temple.

ひとりのみながめて年をふる里の荒れたる様をいかに見るらん

Fitori nomi
nagamete tosi wo
furu sato no
aretaru sama wo
ika ni miruran
All alone
Have I gazed these years
Past upon my retreat’s
Ruined appearance, but
How must it appear within your sight?

Prince Atsumi

Akazome emon-shū 549

Said by someone to be composed on the feelings of Wang Zhaojun when she was travelling to the kingdom of Hu.

なげきこしみちの露にもまさりけりなれにしさとをこふるなみだは

nagekikoshi
michi no tsuyu ni mo
masarikeri
narenishi sato o
kouru namida wa
A source of grief,
The dew upon this road, too,
Is great, indeed, as
For my familiar home I
Shed tears of longing.

Akazome Emon

MYS III: 268

A poem composed on an ancient estate by Prince Nagaya.

吾背子我 古家乃里之 明日香庭 乳鳥鳴成 <嬬>待不得而

我が背子が古家の里の明日香には千鳥鳴くなり妻待ちかねて

wa ga seko ga
purupe no sato no
asuka ni pa
tidori nakunari
tuma matikanete
In that dear man’s
Ancient estate home
At Asuka
Plovers are crying,
Impatiently awaiting their mates…

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 3

A mountain home concealed by haze (霞隔山家)

Left

おぼつかなとなりもみえず成りにけり霞へだつる村雲のさと

obotsukana
tonari mo miezu
narinikeri
kasumi hedatsuru
muragumo no sato
All is hidden!
My neighbours invisible
Have become;
The hazes form a barrier in
This cloud-clustered hamlet…

Kaya no Nuki
5

Right

春霞八重立ちぬれば尋ねゆく道もわかれずくらはしのさと

harugasumi
yae tachinureba
tazuneyuku
michi mo wakarezu
kurahashi no sato
The spring hazes
Arise eightfold, so
Though I go enquire
No one knows the way to
The estate at Kurahashi.

Koretsune
6