Hunting by torchlight.
さ月やまおぼつかなきをゆふづくよこがくれてのみしかやまつらん
satsuki yama obotsukanaki o yūzukuyo kogakurete nomi shika ya matsuran In the summer mountains Dimly does A ray of evening moonlight strike; Simply concealed between the trees Might I be waiting for a stag?
さ月やま木だかき峰の時鳥たそかれ時の空に鳴くなり
satsuki yama kodakaki mine no hototogisu tasogaredoki no sora ni naku nari In the Fifth Month mountains From the trees upon the high peaks A cuckoo At the edge of twilight Sings into the skies.
さ月やみさよふけぬらし時鳥神なび山におのが妻よぶ
satsuki yami sayo fukenurashi hototogisu kaminabiyama ni ono ga tsuma yobu In the drizzling dark It seems brief night has fallen, for A cuckoo On the sacred mount Is calling for his mate.
五月やみ神なびやまのほととぎす妻ごひすらし鳴くねかなしも
satsuki yami kaminabiyama no hototogisu tsumagoisurashi naku ne kanashi mo In the drizzling dark On the sacred mount A cuckoo Longs for his mate, it seems, for The calls he cries are truly so sad…
A cuckoo in the depths of night.
五月やみおぼつかなきに郭公ふかき峰より鳴きていづなり
satsuki yami obotsukanaki ni hototogisu fukaki mine yori nakite’izu nari In the drizzling dark Uncertainly A cuckoo From deep within the peaks Calls out.
A summer poem.
さ月まつをだのますらをいとまなみせきいるる水にかはづ鳴くなり
satsuki matsu oda no masurao itoma nami seki iruru mizu ni kawazu naku nari Awaiting the Fifth Month The brawny fieldmen, With no time to spare Shift water from the weir where The frogs are crying.
Left
たまくしげ二上山のほととぎす今ぞあけくれなきわたるなる
tamakushige futakamiyama no hototogisu ima zo akekure nakiwataru naru On the jewelled comb of Futakami Mountain The cuckoos Now, indeed, both night and day Do fill with their constant song.
78
Right
時鳥のちのさ月もありとてやながくうづきをすぐしはてつる
hototogisu nochi no satsuki mo ari tote ya nagaku uzuki o sugushihatetsuru O, cuckoo! A further Fifth Month There is, so Leisurely, the Fourth Month Have you completely spent?
79
Left
おしなべて五月のそらを見渡せば草葉も水もみどりなりけり
oshinabete satsuki no sora o miwataseba kusaba mo mizu mo midori narikeri When the entire Fifth Month sky I gaze across, Blades of grass and water, too, Are green.
72[1]
Right
くるるかとみれば明けぬる夏の夜をあかずとや鳴く山郭公
kururu ka to mireba akenuru natsu no yo o akazu to ya naku yamahototogisu Did you think ’twas sunset? When a glance would show the breaking dawn Of this summer night- Unsated by your song, do you sing on, Cuckoo in the mountains?
73[2]
[1] Shinchokusenshū III: 152/Kokin rokujō I: 89
[1] Kokinshū III: 157, attributed to Mibu no Tadamine/Shinsen man’yōshū 57/Kokin rokujō VI: 4437
Left
なつの日のくるるもしらず鳴く蝉をとひもしてしか何ごとかうき
natsu no hi no kururu mo shirazu naku semi o toi mo shiteshika nani goto ka uki Of the summer sun’s Setting unaware are The singing cicadas: Had I but asked them of it, What would they despise?
70
Right
あやめ草いくらの五月あひくらむ来る年毎にわかく見ゆらむ
ayamegusa ikura no satsuki aikuramu kuru toshigoto ni wakaku miyuramu O, sweet flags! In how many Fifth Months Have you come to meet me? With every turning year You seem younger to me!
71
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
おしなべて五月のそらを見渡せば草葉も水もみどりなりけり
oshinabete satsuki no sora o miwataseba kusaba mo mizu mo midori narikeri When the entire Fifth Month sky I gaze across, Blades of grass and water, too, Are green.
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'