Round Four
Left (Tie)
たびねするあれたるやどのしぐれにはなみだもともにもるにぞありける
| tabinesuru aretaru yado no shigure ni wa namida mo tomo ni moru ni zo arikeru | Sleeping on my travels In a ruined hut, The showers And my tears, both, Do leave me drenched! |
Minamoto no Munenaga
(formerly Michikiyo)
57
Right
ちぎらねどさよのねざめにおとづれてしぐれぞたびのともとなりける
| chigiranedo sayo no nezame ni otozurete shigure zo tabi no tomo to narikeru | It made no vow, yet On awaking from a brief night’s sleep, I am visited by the sound Of showers—my journey’s Companion, have they become. |
Fujiwara no Noritsune
58
The Left conception and configuration appear pleasant, but after saying that one is ‘sleeping on my travels’ to then have ‘a ruined hut’—this does not really sound like somewhere a person would take lodging on their journey. As for the Right, it seems like the only reason the poet has begun with ‘it made no vow, yet’ is because he wished to use ‘companion’, but these pieces of diction are too far apart. Still, it does seem to have some conception, so I make these a tie.





















