さ月やみさよふけぬらし時鳥神なび山におのが妻よぶ
satsuki yami sayo fukenurashi hototogisu kaminabiyama ni ono ga tsuma yobu | In the drizzling dark It seems brief night has fallen, for A cuckoo On the sacred mount Is calling for his mate. |
Round Four
Left (Win)
春の夜はいこそねられねねやちかき梅のにほひにおどろかれつつ
haru no yo wa i koso nerarene neya chikaki ume no nioi ni odorokaretsutsu | On a night in springtime I cannot sleep at all, for Close by my bedchamber The scent of plum Ever wakes me from my slumber… |
Norimori
7
Right
さ夜ふかみ旅ねの床にかをらずは梅さく宿といかでしらまし
sayo fukami tabine no toko ni ka orazu wa ume saku yado to ikade shiramashi | Deep within brief night In a traveller’s bed No scent reaches me, yet That plum blooms at this dwelling— How is it I might know? |
Kenshō
8
The Left is particularly evocative. The Right is from an old poetry match.
On the conception of fulling clothes.
みよしのの山のあきかぜさ夜ふけて故郷さむくころもうつなり
miyoshino no yama no akikaze sayo fukete furusato samuku koromo utsunari | On fair Yoshino Mountain the autumn wind Marks a brief night’s end, For in this ancient place the chill Carries the sound of fulling cloth. |
Consultant Masatsune
Composed on behalf of the other lady the morning after the Naka Chancellor, when he was still a Minor Captain, had promised to call on her sister, but had failed to come.
やすらはでねなましものをさ夜ふけてかたぶくまでの月を見しかな
yasuraFade nenamashi mono o sayo fukete katabuku made no tsuki o mishi kana | Without hesitating I wish I had to bed, but Brief night has broken, As setting, The moon remained within my sight! |
Akazome Emon
Composed when he had been gazing at the unclouded moon until dawn, on the night of the 15th of the Ninth Month.
秋はつるさ夜ふけがたの月みれば袖ものこらず露ぞおきける
aki hatsuru sayo fukegata no tsuki mireba sode mo nokorazu tsuyu zo okikeru | At the start of autumn As brief night begins to break As I gaze upon the moon Not a spot upon my sleeves I Is left untouched by dewdrops. |
Lord Michinobu
Left
さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき
sayo fukete nado ka nakuramu hototogisu tabine no yado o kasu hito ya naki | Brief night breaks, so Why does he cry so? The cuckoo A lodging on his journey Has no one to lend him! |
49
Right (Win)
なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし
natsu no ike ni yorube sadamenu ukikusa no mizu yori hoka ni yuku kata mo nashi | Upon the pond in summer No destination has The waterweed, so Other than the water It has no place to go… |
Okikaze
50
うらみかねさ夜の衣を人しれず思ひかへせどなぐさまぬかな
uramikane sayo no koromo o hito shirezu omoikaesedo nagusamanu kana | Unable to despise you, On this brief night, my robe, Unknown to all, I did reverse in constant thought of you, but It brought me no comfort, at all! |
Kii, from the Ichijō Palace
31
ひたすらにさよの衣にことよせてうらなき人を恨みざらなん
hitasura ni sayo no koromo ni kotoyosete uranaki hito o uramizaranan | Truly, On this brief night, your robe Is but a pretext— An unfeeling lady I would not despise! |
The Governor of Mimasaka
32
Fulling cloth late at night (深夜擣衣)
Left
わぎもこがうつ唐衣さよふけてほのかにきこゆいづこなるらん
wagimoko ga utsu karakoromo sayo fukete honoka ni kikoyu izuko naruran | My darling girl Is fulling my Cathay robe; As brief night breaks Faintly I hear The echoes from somewhere. |
Ki no Sukezane
29
Right
手もたゆく成りやゆくらんさ夜ふかみ衣しでうつ音ののどけさ
ta mo tayuku nari ya yukuran sayo fukami koromo shideutsu oto no nodokesa | Is it that her hands so weary Have become? Late on a brief night Fulling clothing— How faint that sound… |
Taira no Sadamoto
30