Composed for the Palace Poetry Match in Eishō 4.
あらしふくみむろの山のもみぢばはたつたの川のにしきなりけり
arasi Fuku mimuro no yama no momidiba Fa tatuta no kaFa no nisiki narikeri | The storm wind blowing Down Mimuro Mountain makes The scarlet leaves Upon the Tatsuta River A fine brocade. |
Monk Nōin
Winter.
たつた山みねのしぐれの糸よわみぬけどみだるるよもの紅葉葉
tatsutayama mine no shigure no ito yowami nukedo midaruru yomo no momijiba | Upon Mount Tatsuta The showers on the peak Are fragile threads, indeed— They tug, yet leave confused The scarlet leaves everywhere… |
When she presented a hundred-poem sequence.
ちりかかるもみぢの色はふかけれどわたればにごる山川の水
chirikakaru momiji no iro wa fukakeredo watareba nigoru yamakawa no mizu | The fallen, scattered Scarlet leaves’ hue is Deep, indeed, yet In crossing it, I muddy The waters of a mountain stream. |
Sanuki, from the Nijō Palace
Composed on the conception of falling leaves.
たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる
tatutayama Fumoto no sato Fa toFokeredo arasi no tute ni momidi wo zo miru | Tatsuta Mountain From this estate in the foothills Lies far away, yet The storm wind’s actions mean I see scarlet leaves! |
Hōribe no Narinaka
Topic unknown.
ほのぼのとあり明の月のつきかげにもみぢ吹きおろす山おろしのかぜ
honobono to ariake no tsuki no tsukikage ni momiji fuki’orosu yama’oroshi no kaze | Faintly The dawntime moon’s Light falls upon Scarlet leaves blown down By the wild mountain wind. |
Lord Minamoto no Sane’akira
Composed and sent to someone when he was suffering with sickness one autumn and feeling particularly downhearted.
もみぢばをかぜにまかせてみるよりもはかなき物はいのちなりけり
momidiba wo kaze ni makasete miru yori mo Fakanaki mono Fa inoti narikeri | The scarlet leaves To the winds entrust their fate; Seeing them how much Briefer a thing Is life. |
Ōe no Chisato
On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5.
をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば
ogurayama shigururu koro no asana asana kinō wa usuki yomo no momijiba | On gloomy Ogura Mountain When the showers fall Each and every morning, How faded are yesterday’s Scarlet leaves, all around. |
Former Middle Counsellor Sada’ie
Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.
しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん
siguretutu katu tiru yama no momidiba wo ika ni fuku yo no arashi naruran | Constant drizzle falls All over the mountain’s scattered Scarlet leaves, so It may as well blow through the world: The storming wind! |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
When I heard nothing more from a person who had vowed to go to see the scarlet leaves at Tonase with me.
うしろめたとくといそがで紅葉ばはとなせのたきのおちもこそすれ
ushirometa tokuto isogade momijiba wa tonase no taki no ochi mo koso sure | How untrustworthy! You take care to make no haste, and The scarlet leaves At Tonase cataract, without a word Will surely fall! |
When various people went to view the scarlet leaves by the Ōi River in the Tenth Month.
大井河かはべのもみぢちらぬまはとなせのきしにながゐしぬべし
ōigawa kawabe no momiji chiranu ma wa tonase no kishi ni nagainubeshi | On the Ōi River’s Riverside the scarlet leaves Have yet to scatter, so At Tonase’s bank I would linger long. |
'Simply moving and elegant'