Tag Archives: scarlet leaves

Nishinomiya uta’awase 04

Round Four

Left

いとどしく照りこそまされもみぢばに日影うつろふ天のかご山

itodoshiku
teri koso masare
momijiba ni
hikage utsurou
ama no kagoyama
All the more
Brightly do shine
The scarlet leaves
Reflecting the sunshine
On heavenly Mount Kago!

Minor Captain Lord Kin’nori, Fourth Rank
7

Right

天の原時雨にくもるけふしもぞ紅葉の色はてりまさりける

ama no hara
shigure ni kumoru
kyō shimo zo
momiji no iro wa
terimasarikeru
The plain of heaven is
Clouded with showers, but
Today for certain
The hues of the scarlet leaves
Shine most bright.

The Daughter of His Excellency, the Head
8

Considering the Left’s ‘Reflecting the sunshine / On heavenly Mount Kago’ about scarlet leaves reflecting the sun’s light, gives me the feeling that this must be a mistaken reference to the garlands of scarlet clubmoss worn by minor officiants at the Great Thanksgiving Service. In addition, among all of the many mountains in various places whose leaves turn scarlet, it seems something of a stretch to go so far as to mention Heavenly Mount Kago, considering it is an archaic expression found in the Collection of a Myriad Leaves, among other places. The Right’s ‘Clouded with showers, but / Today for certain’ is an expression perfectly in tune with the topic, making one wonder whether the leaves’ hue is the result of single drenching which has dyed them superbly.

Tsurayuki uta’awase 13

Love

Left

淡く濃く染めはじめたるもみぢ葉になどわが恋をおもひそむらむ

usuku koku
somehajimetaru
momijiba ni
nado wa ga koi o
omoisomuramu
Both lightly and deeply
Have begun to colour
The scarlet leaves, so
Why should my love
Seem to occupy my thought so?

25

Right

白露のおきてわかれし朝より消えかへりても恋ひわたるかな

shiratsuyu no
okite wakareshi
ashita yori
kiekaeritemo
koiwataru kana
Silver dewdrops
Fell as we parted—
With the morning
They may vanish, yet
My love for you continues on!

26

Entō ōn’uta’awase 35

Round Thirty-Five

Left (Tie)

おのがすむ嶺の木がらし寒き夜は鹿も紅葉の衣きるらし

ono ga sumu
mine no kogarashi
samuki yo wa
shika mo momiji no
koromo kirurashi
Where he dwells upon
The peak, the bitter wind
On a night so chill, for
The stag, of scarlet leaves
Does seem to make a robe.

The Supernumerary Major Counsellor
69

Right

すみのぼる月にうらむる声すなりねられぬ鹿や夜寒なるらん

suminoboru
tsuki ni uramuru
koesunari
nerarenu shika ya
yozamu naruran
Climbing clearly
At the moon, in despair
Does he cry—
Sleepless, does the stag
Feel night’s chill, perhaps?

Nobunari
70

The Left’s poem has ‘the stag, of scarlet leaves does seem to make a robe’ which sounds charming, and the Right’s poem has ‘sleepless, does the stag feel night’s chill, perhaps’, which appears refined. Thus, they tie.

Tōin senzai awase 11

Left – Gentian

かはのうへにけふよりうたむあじろにはまづもみぢばやよらんとすらむ

kawa no ue ni
kyō yori utamu
ajiro ni wa
mazu momijiba ya
yoramu to suramu
Atop the river
From today will they strike
Upon the fish traps—
Is it the scarlet leaves that first
Will make to draw near?

19a

かはのうへにいまよりうたむあじろにはまづもみぢばやよらんとすらむ

kawa no ue ni
ima yori utamu
ajiro ni wa
mazu momijiba ya
yoramu to suramu
Atop the river
From this moment will they strike
Upon the fish traps—
Is it the scarlet leaves that first
Will make to draw near?

19b

Right – Missing

This poem is an acrostic, with ‘gentian’ (riutamu) contained within yori utamu.

Naidaijin-ke uta’awase 02

Round Two

Left (T – Tie; M – Win)

あやしくも時雨にかへる袂かなゐなの笠はらさして行けども

ayashiku mo
shigure ni kaeru
tamoto kana
ina no kasawara
sashite yukedomo
How strange that
From the shower I shelter
Beneath my sleeves!
Though into the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina
Is where I’m heading…

A Court Lady
3

Right

ぬるれども嬉しくもあるか紅葉ばの色増す雨の雫とおもへば

nuredomo
ureshiku mo aru ka
momijiba no
iro masu ame no
shizuku to omoeba
Soaked, yet
Happy am I!
For the scarlet leaves
Take on brighter hues with these rain
Drops, I feel…

Lord Akikuni
4

Toshiyori states: The first poem’s section on ‘the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina’ is well expressed, but then is ‘shower I shelter’ referring to clothing? The second poem can be read as meaning that the speaker is happily being soaked by raindrops standing beneath scarlet leaves on one particular day, but getting drenched by any old shower, even if it’s one which stains leaves scarlet is not something that would make one happy and, sounds tedious. Both poems sound vague, so they should tie.

Mototoshi states: ‘the shower I shelter / Beneath my sleeves’ is better than ‘Happy am I!’

GSIS XVII: 987

Composed when he had gone to the residence of Narisuke, the Chief Priest of Kamo, when drunk, was sorrowing that he had yet to be promoted.

もみぢするかつらのなかにすみよしのまつのみひとりみどりなるかな

momidisuru
katura no naka ni
sumiyosi no
matu no mi Fitori
midori naru kana
Among the scarlet-leaved
Katsura,
Sumiyoshi’s
Solitary pinecone
Is green!

Kunimoto, the Governor of Tsu