Wind
Left (Win)
おはらきのもりのくずはもふくかぜにもみぢもあへずちりやしぬらん
oharaki no mori no kuzuha mo fuku kaze ni momiji mo aezu chiri ya shinuran | In Oharaki Among the groves, will the kudzu leaves, When the wind does blow Parting from the scarlet leaves Scatter, too, I wonder? |
Tamemasa
3
Right
みかきののくさこそなびけよろづよのはじめのあきのかぜのこゑかも
mikaki no no kusa koso nabike yorozu yo no hajime no aki no kaze no koe kamo | In the fields by the sacred walls The grasses do sway; Ten thousand generations’ First autumn Breeze sounds out! |
Nagayoshi
4
Shrines 社
ちはやふるいづものもりにみわすゑてねぎぞかけつる杠葉ちらすな
chihayafuru izumo no mori ni miwa suete negi zo kaketsuru momiji chirasu na | Mighty, The holy grove of Izumo, where Preparing sacred wine The priests make ready – O, scatter not, scarlet leaves! |
Nakazane
Falling Leaves
ぬれ色のにしきを庭にしく物はしぐれにきほふもみぢなりけり
nure’iro no nishiki o niwa ni shiku mono wa shigure ni kiou momiji narikeri | Damp dark the hues Of brocade upon the grounds: Spread by A struggle with the showers Are scarlet leaves. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Falling Leaves
あふさかのかけひの水にながるるは音羽の山のもみぢなりけり
ausaka no kakehi no mizu ni nagaruru wa otowa no yama no momiji narikeri | At Meeting Hill The waters from the pipes Do run With Otowa Mountain’s Scarlet leaves. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Falling Leaves
紅葉ばのちる木のもとにやどかりてたびねの床に錦をぞしく
momijiba no chiru ko no moto ni yado karite tabine no toko ni nishiki o zo shiku | Scarlet leaves Fall at the tree’s foot where I find my lodging; My traveller’s bed is Scattered all with brocade! |
Daishin
Falling Leaves
ちりしけるしづはた山の紅葉ばを苔ぢにおれるにしきとぞ見る
chirishikeru shizu hatayama no momijiba o kokeji ni oreru nishiki to zo miru | Fallen all On the peasants’ moutain fields are Scarlet leaves, Woven on the mossy paths They do seem like brocade! |
Tadafusa
Falling Leaves
紅葉ばを夜半の嵐のしく庭は物わすれせで朝きよめすな
momijiba o yowa no arashi no shiku niwa wa monowasuresede asa kiyomesu na | Scarlet leaves By the midnight storm Are spread around the grounds: O, keep them in your mind, and Clear them not this morning! |
Minamoto no Nakazane
源仲実
Composed on falling leaves.
三室山もみぢちるらし旅人の菅の小笠 ににしきおりかく
mimuroyama
momidi tirurasi
tabibito no
suge no wogasa ni
siki orikaku |
Upon Mimuro Mountain
The scarlet leaves seem to have fallen:
For upon the traveller’s
Little umbrella of sedge
Are they spread all over. |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
這う蔦のなきよなりせば松が枝にかかる紅葉の色を見ましや
hau tsuta no
nakiyo nariseba
matsu ga e ni
kakaru momiji no
iro o mimashi ya |
Trailing ivy:
Were there none in this world,
Upon the pine boughs
Clinging scarlet leaves’
Hues would I see? |
Minamoto no Tadafusa
源忠房
花の散り紅葉流るる山川も人を渡さむためとこそ聞け
hana no chiri
momiji nagaruru
yamakawa mo
hito o watasamu
tame to koso kike |
Blossoms fall, and
Flowing scarlet leaves
This mountain stream
Would hand to her –
That is what it sounds like! |
Fujiwara no Shunzei
'Simply moving and elegant'