Scarlet leaves
Left
つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん
tsune yori mo hayaki momiji wa shiratsuyu no wakite kokoro o okeru to ya min | Earlier than Usual upon the scarlet leaves Have silver dewdrops Burst—is it my heart that With them seems to fall? |
15
Right
もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん
momijiba no nagarete sekeba yamagawa wa asaki yori nao mizu ya hinuran | Scarlet leaves Flow down and block A mountain stream, so Shallower than ever do Its waters seem to fall? |
16
The Beginning of Winter
Left (Tie)
しものうへにふるはつゆきのあさごほりとけむほどこそひさしかりけれ
shimo no ue ni furu hatsuyuki no asagōri tokemu hodo koso hisashikarikeri | Upon the frost Falls first snow turning To ice with the morning; The time ‘twill take to melt Will be long, indeed. |
17
Right
かみなづきもみぢのいろはふくかぜとたにのみづとぞおとしはてつる
kaminazuki momiji no iro wa fuku kaze to tani no mizu to zo otoshihatetsuru | In the Godless Month The scarlet leaves’ hue With the gusting wind, and The waters in the valley, do Drop completely. |
Mitsune
18
をとこやまみねふみわけてなくしかはへじとやおもふしひてあきには
otokoyama mine fumiwakete naku shika wa heji to ya omou shiite aki ni wa | Upon Otoko Mountain’s Peak treads A belling stag: I wonder, does he not wish To have to endure the autumn? |
41
をぐらやまみねのもみぢばなにをいとにへてかおりけむしるやしらずや
ogurayama mine no momijiba nani o ito ni hete ka orikemu shiru ya shirazu ya | On Ogura Mountain’s Peak, the scarlet leaves Somehow, as warp threads Crossing, woven seem— Who knows that? No one, I expect! |
42
たつたやまあきをみなへしすぐさねばおくるぬさこそもみぢなりけれ
tatsutayama aki o mina heshi sugusaneba okuru nusa koso momiji narikere | On Tatsuta Mountain Autumn for all has Not yet passed by, so Proffered are garlands of Scarlet leaves. |
Motoyori
33
あきぎりをみなへしなびくふくかぜをこのひともとにはなはちるらし
akigiri o mina heshi nabiku fuku kaze o kono hitomoto ni hana wa chirurashi | The autumn mists Have borne down on all With the gusting wind A single stalk of Blooms seems to scatter… |
Yoshikaze
34
These are poems which His Majesty had everyone in attendance compose on the day.
わがやどをみなへしひとのすぎゆかばあきのくさばはしぐれざらまし
wa ga yado o mina heshi hito no sugiyukaba aki no kusaba wa shigurezaramashi | Should my house By all the passing folk Be passed by, then Would not the autumn grasses Scatter showers? |
Minamoto no Tsuruna
29
をしめどもえだにとまらぬもみぢばをみなへしおきてあきののちみむ
oshimedomo eda ni tomaranu momijiba o mina heshi okite aki no nochi mimu | I regret it, yet On the branches have not lingered Scarlet leaves— I will press them, every one, To gaze on after autumn’s passing. |
Muneyuki
30
Left
ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色と見つれば
chiranedomo kanete zo oshiki momijiba wa ima wa kagiri no iro to mitsureba | They have not scattered, yet Truly do I regret, that The scarlet leaves Have now reached the limit of Their hues, it seems, so… |
139
Right
白雲のおりゐる宿とみえつるは降りくる雪のとけぬなりけり
shirakumo no ori’iru yado to mietsuru wa furikuru yuki no tokenu narikeri | Clouds of white Have descended on my house It seems, so The snow, come falling, Will not melt, at all. |
140
Left
草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき
kusa mo ki mo kareyuku fuyu no yado nareba yuki narazushite tou hito zo naki | Both grass and trees Wither away with winter At my home, so Even without the snow No one comes to call. |
135
Right
ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは
furu yuki wa eda ni shibashi mo tomaranamu hana mo momiji mo taete naki ma wa | The falling snow Upon the branches for a while Does rest, when Neither blossoms nor scarlet leaves Are there at all… |
136
Left
雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる
kari ga ne ni odoroku aki no yo o samumi mushi no oridasu koromo o zo kiru | The goose cries are Startling on an autumn Night so chill The insects’ woven Robes I will put on! |
106[1]
Right
あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん
akikaze wa ta ga tamuke to ka momijiba o nusa ni kiritsutsu fukichirasuran | The autumn wind: To whom does it make its offering Of scarlet leaves? Ever cutting them to streamers, and Seeming to scatter them with its gusts… |
107
[1] Fubokushō XII: 4881
Left
ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色とみつれば
chiranedomo kanete zo oshiki momijiba wa ima wa kagiri no iro to mitsureba | Not fallen yet Even now is there something to regret In the scarlet autumn leaves, For already the utmost of Their hues do I see, so… |
96[1]
Right
白波に秋の木のはのうかべるはあまのながせる舟かとぞ見る
shiranami ni aki no ko no ha no ukaberu o ama no nagaseru fune ka to zo miru | Atop the whitecaps Autumn leaves Float as Divers’ drifting Boats seeming. |
97[2]
[1] Kokinshū V: 264/Shinsen man’yōshū 105.
[2] Kokinshū V: 301, attributed to Fujiwara no Okikaze/Kokin rokujō III: 1825, attributed to Kiyowara no Fukayabu.
Left
あき風にほころびぬらむ藤ばかまつづりさせてふきりぎりす鳴く
akikaze ni hokorobinuramu fujibakama tsuzurisase chō kirigirisu naku | The autumn wind Seems to have burst the buds of The asters ‘Sew them back together!’ say The crickets’ cries. |
Ariwara no Muneyana
94
Right
秋の夜のあめときこえて降りつるは風に散りつる紅葉なりけり
aki no yo no ame to kikoete furitsuru wa kaze ni chiritsuru momiji narikeri | On an autumn night The sound of rain Falling is The wind scattered Scarlet leaves. |
95
'Simply moving and elegant'