Round Ten
Left
千鳥啼くさほの川霧たちぬなり嶺の紅葉の色まさりけり
chidori naku sao no kawagiri tachinu nari mine no momiji no iro masarikeri | Plovers cry, as The mists from the Sao River Have risen; On the peaks the scarlet leaves’ Hues are fine, indeed. |
19
Right
This poem is missing from the surviving texts of the competition.
Round Nine
Left
川ぎりのふもとをこめて立ちぬれば空にぞ秋の山はみえける
kawagiri no fumoto o komete tachinureba sora ni zo aki no yama wa miekeru | The river mists Around the foothills Have risen, so ‘Tis in the skies that autumn On the mountains is revealed. |
Fukayabu
17
Right
年毎の紅葉ばながす立田川みなとや秋のとまりなるらん
toshigoto no momijiba nagasu tatsutagawa minato ya aki no tomari naruran | Every single year Scarlet leaves wash down The Tatsuta River; Is it at the mouth that autumn Might find its port? |
18
Composed on the conception of the waters clogged with fallen leaves, when he had gone to the River Ōi.
高瀬舟しぶくばかりにもみぢ葉の流れてくだる大井河かな
takasebune shibuku bakari ni momijiba no nagarete kudaru ōigawa kana | The punts Simply struggle in The scarlet leaves Flowing down The River Ōi. |
Fujiwara no Ietaka
A poem from Hitachi.
つくばねの峰のもみぢ葉落ちつもり知るも知らぬもなべてかなしも
tukubane no mine no momidiba otitumori siru mo siranu mo nabete kanasi mo | On Tsukuba Mountain’s High peak, the scarlet leaves Have fallen, piled high Knowing it, or knowing not All is sad, just the same. |
Anonymous
Winter
Left
冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん
fuyu kureba momiji furishiku kaminazuki saho no yamabe wa mube morinuran | When the winter comes, Scarlet leaves, falling and scattering In the Godless Month, Upon the slopes of Mount Saho, Indeed, are at their finest. |
19
冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん
fuyugomori karete miyuran ume ga e wa ima hata hana no haru wa niowan | Sealed in winter, and All withered seeming, The plum tree’s branches, Now, for sure, the blossoms’ Spring will scent. |
20
冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん
fuyu mireba mizu mo makasenu oyamada ni itsu sukikaeshi tane o makiken | ‘Tis winter, I see, so There’s no water to draw for The little mountain paddies: O, when might I till them, and Sow my seeds, I wonder? |
21
Right
時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな
shigure furu yado ni sumaeba fuyu no yo ni nishiki to miyuru kigi no hana kana | Showers fall Upon the house where I do dwell, so Upon a winter’s night As brocade do seem The blossoming trees! |
22
ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな
yūdasuki kami no yashiro ni kaketsureba shimo shi furu ni mo tanomashiki kana | Sacred mulberry cords Around the God’s shrine Are hung, so Even amidst the frost fall, The future does seem bright! |
23
白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ
shiragumo no futae furishiku tokiwa yama ura hae toshi wa midori narikere | Clouds of white Lie scattered, twofold, upon The unchanging mountain: Stretching out behind, the year Is simply green. |
24
Topic unknown.
もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]
momidiba no nagaruru aki Fa kaFa goto ni nisiki araFu to Fito Fa miruramu | The scarlet leaves Flow and in autumn By every river Washing their brocade Folk can be seen! |
Anonymous
[1] This poem is included in the Poetry Contest at Prince Koresada’s House (Koresada shinnō-ke uta’awase) 69.
もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]
momijiba no nagaruru aki wa kawa goto ni nishiki arau to hito wa miruramu | The scarlet leaves Flow and in autumn By every river Washing their brocade Folk can be seen! |
ひしくればよるもめかれじきくのはなあきすぎぬればあふべきものか
hi shi kureba yoru mo mekareji kiku no hana aki suginureba aubeki mono ka | When the day is here, At night you do escape my sight, O, chrysanthemums; When autumn has passed by, I wonder shall we meet again? |
70
[1] This poem is included in Gosenshū (VII: 415).
あきのむしなどわびしげにこゑのするたのめしかげに露やもりくる
aki no mushi nado wabishige ni koe no suru tanomeshi kage ni tsuyu ya morikuru | Why do the autumn insects And more let out plaintive Cries; Is your trustworthy face Drenched in dew? |
67
もみぢばのながれてゆけば山がはのあさきせだにもあきはふかみぬ
momijiba no nagareteyukeba yamagawa no asaki se dani mo aki wa fukaminu | The scarlet leaves Have come flowing, so The mountain stream’s Shallow rapids—even they Are deep in autumn! |
68
ゆめののちむなしきとこはあらじかしあきののなかもこひしかりけり
yume no nochi munashiki toko wa araji kashi aki no no naka mo koishikarikeri | After a dream of you The emptiness of my bed I feel not, I think, for Amid the autumn meadows I do love you still. |
63
もみぢばのたまれるかりのなみだにはあきの月こそかげやどしけれ
momijiba no tamareru kari no namida ni wa aki no tsuki koso kage yadoshikere | The scarlet leaves Clog the goose Tears, where It I the autumn moon’s Light finds lodging. |
64
いりひさす山とぞ見ゆるもみぢばのあきのことごとてらすなりけり
irihi sasu yama to zo miyuru momijiba no aki no kotogoto terasu narikeri | The setting sun shines On the mountains, and it seems The scarlet leaves All of autumn Do illuminate. |
57
ひさかたのつきのかつらもあきはなほもみぢすればやてりまさるらん[1]
hisakata no tsuki no katsura mo aki wa nao momiji sureba ya terimasaruran | On the eternal Moon the silver trees too In Autumn Change their hues; Is that why you shine so bright? |
58
[1] This poem was included in Kokinshū (IV: 194), where it is attributed to Mibu no Tadamine.
'Simply moving and elegant'