Tag Archives: scarlet leaves

Shiki koi sanshu uta’awase – Winter

Winter

Left

冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん

fuyu kureba
momiji furishiku
kaminazuki
saho no yamabe wa
mube morinuran
When the winter comes,
Scarlet leaves, falling and scattering
In the Godless Month,
Upon the slopes of Mount Saho,
Indeed, are at their finest.

19

冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん

fuyugomori
karete miyuran
ume ga e wa
ima hata hana no
haru wa niowan
Sealed in winter, and
All withered seeming,
The plum tree’s branches,
Now, for sure, the blossoms’
Spring will scent.

20

冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん

fuyu mireba
mizu mo makasenu
oyamada ni
itsu sukikaeshi
tane o makiken
‘Tis winter, I see, so
There’s no water to draw for
The little mountain paddies:
O, when might I till them, and
Sow my seeds, I wonder?

21

Right

時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな

shigure furu
yado ni sumaeba
fuyu no yo ni
nishiki to miyuru
kigi no hana kana
Showers fall
Upon the house where I do dwell, so
Upon a winter’s night
As brocade do seem
The blossoming trees!

22

ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな

yūdasuki
kami no yashiro ni
kaketsureba
shimo shi furu ni mo
tanomashiki kana
Sacred mulberry cords
Around the God’s shrine
Are hung, so
Even amidst the frost fall,
The future does seem bright!

23

白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ

shiragumo no
futae furishiku
tokiwa yama
ura hae toshi wa
midori narikere
Clouds of white
Lie scattered, twofold, upon
The unchanging mountain:
Stretching out behind, the year
Is simply green.

24

GSS VII: 415

Topic unknown.

もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]

momidiba no
nagaruru aki Fa
kaFa goto ni
nisiki araFu to
Fito Fa miruramu
The scarlet leaves
Flow and in autumn
By every river
Washing their brocade
Folk can be seen!

Anonymous


[1] This poem is included in the Poetry Contest at Prince Koresada’s House (Koresada shinnō-ke uta’awase) 69.

Koresada shinnō-ke uta’awase 35

もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]

momijiba no
nagaruru aki wa
kawa goto ni
nishiki arau to
hito wa miruramu
The scarlet leaves
Flow and in autumn
By every river
Washing their brocade
Folk can be seen!

ひしくればよるもめかれじきくのはなあきすぎぬればあふべきものか

hi shi kureba
yoru mo mekareji
kiku no hana
aki suginureba
aubeki mono ka
When the day is here,
At night you do escape my sight,
O, chrysanthemums;
When autumn has passed by,
I wonder shall we meet again?

70


[1] This poem is included in Gosenshū (VII: 415).

Koresada shinnō-ke uta’awase 34

あきのむしなどわびしげにこゑのするたのめしかげに露やもりくる

aki no mushi
nado wabishige ni
koe no suru
tanomeshi kage ni
tsuyu ya morikuru
Why do the autumn insects
And more let out plaintive
Cries;
Is your trustworthy face
Drenched in dew?

67

もみぢばのながれてゆけば山がはのあさきせだにもあきはふかみぬ

momijiba no
nagareteyukeba
yamagawa no
asaki se dani mo
aki wa fukaminu
The scarlet leaves
Have come flowing, so
The mountain stream’s
Shallow rapids—even they
Are deep in autumn!

68

Koresada shinnō-ke uta’awase 32

ゆめののちむなしきとこはあらじかしあきののなかもこひしかりけり

yume no nochi
munashiki toko wa
araji kashi
aki no no naka mo
koishikarikeri
After a dream of you
The emptiness of my bed
I feel not, I think, for
Amid the autumn meadows
I do love you still.

63

もみぢばのたまれるかりのなみだにはあきの月こそかげやどしけれ

momijiba no
tamareru kari no
namida ni wa
aki no tsuki koso
kage yadoshikere
The scarlet leaves
Clog the goose
Tears, where
It I the autumn moon’s
Light finds lodging.

64

Koresada shinnō-ke uta’awase 29

いりひさす山とぞ見ゆるもみぢばのあきのことごとてらすなりけり

irihi sasu
yama to zo miyuru
momijiba no
aki no kotogoto
terasu narikeri
The setting sun shines
On the mountains, and it seems
The scarlet leaves
All of autumn
Do illuminate.

57

ひさかたのつきのかつらもあきはなほもみぢすればやてりまさるらん[1]

hisakata no
tsuki no katsura mo
aki  wa nao
momiji sureba ya
terimasaruran
On the eternal
Moon the silver trees too
In Autumn
Change their hues;
Is that why you shine so bright?

58


[1] This poem was included in Kokinshū (IV: 194), where it is attributed to Mibu no Tadamine.

Koresada shinnō-ke uta’awase 27

あきのよにかりとなくねをきくときは我がみのうへと思ひこそすれ

aki no yo ni
kari to naku ne o
kiku toki wa
wa ga mi no ue to
omoi koso sure
On an autumn night,
When the geese a’crying
I do hear,
Upon me
My sad thoughts weigh all the more…

53

いまよりはいざまつかげにたちよらむ秋のもみぢはかぜさそひけり

ima yori wa
iza matsu kage ni
tachiyoramu
aki no momiji wa
kaze sasoikeri
From now it is, that
Long-awaited shade
Does seem to rise;
The autumn’s scarlet leaves,
Beckon in the breeze.

54

Koresada shinnō-ke uta’awase 25

かりのみとうはのそらなるなみだこそあきのたもとのつゆとおくらめ

kari nomi to
uwa no sora naru
namida koso
aki no tamoto no
tsuyu to okurame
The geese simply from
The skies above
Do drop their tears;
It is in autumn that my sleeves
Seem to gather dewdrops.

49

山がはのたきつせしばしよどまなむあきのもみぢのいろとめて見む

yamagawa no
takitsuse shibashi
yodomanamu
aki no momiji no
iro tomete mimu
The mountain river’s
Rapids seem briefly
Stilled;
Autumn’s scarlet leaves’
Hues have halted it, I see.

50

Koresada shinnō-ke uta’awase 23

あきかぜにすむよもぎふのかれゆけばこゑのことごとむしぞなくなる

akikaze ni
sumu yomogyū no
kareyukeba
koe no kotogoto
mushi zo nakunaru
With the autumn wind,
Their home, the mugwort,
Begins to wither, so
Every single
Insect cries out.

45

みるごとにあきにもあるかたつたひめもみぢそむとや山はきるらん[1]

miru goto ni
aki ni mo aru ka
tatsutahime
momiji somu to ya
yama wa kiruran
Each time I see her
Is it autumn?
Princess Tatsuta,
I wonder, are she dying scarlet leaves,
So that she may wear the mountains?

46


[1] This poem occurs in Kokin rokujō (648); and also in Tomonori-shū (27), suggesting that it may be by Ki no Tomonori.

Koresada shinnō-ke uta’awase 13

秋のよにひとまつことのわびしきはむしさへともになけばなりけり

aki no yo ni
hito matsu koto no
wabishiki wa
mushi sae tomo ni
nakeba narikeri
On an autumn night
Awaiting him is so
Sad and lonely,
When even the insects with me
Are crying…

25

ちりまがふあきのもみぢをみるごとにそでにしぐれのふらぬ日はなし[1]

chirimagau
aki no momiji o
miru koto ni
sode ni shigure no
furanu hi wa nashi
Confusedly scattering are
The scarlet leaves of autumn;
Seeing them,
Upon my sleeves the drizzle
Never fails to fall each day.

26


[1] This poems also appears in Fubokushō (6273), where it is attributed to Ariwara no Motokata,