Tag Archives: scent

Shiki koi sanshu uta’awase – Spring

Spring

Left

春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ

haru no tatsu
kasumi no koromo
ura mo naku
toshi o hete koso
hana no chirikere
Spring does sew
A robe of haze
Without an underlay,
The year passes by in
A scattering of blossom

1

春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる

haru no no no
yuki ma o wakete
itsushika to
kimi ga tame to zo
wakana tsumitsuru
Across the springtime meadows
Do I forge between the snows,
Eagerly, so eagerly,
For you, my Lord,
Have I gathered fresh herbs!

2

春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを

harugasumi
kasumi kometaru
yamazato wa
kōri toku tomo
kage wa mieji o
The haze of spring
Blurs all around
A mountain retreat,
Even were the ice to melt
I could see no sign of it!

3

Right

梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する

ume eda ni
ki’iru uguisu
toshigoto ni
hana no nioi o
akanu koesuru
Upon the plum tree’s branches
Has come to rest the warbler;
Every single year, that
Of the blossoms’ scent
He cannot get his fill he sings.

4

桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで

sakurabana ni
hana saku ame wa
furinu tomo
chishio zo somete
utsurou na sode
The cherry blossoms
Flower forth, as the rain
Falls on, yet
Dyed a thousand times
Fade not, o, my sleeves!

5

青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ

aoyagi no
ito harubaru to
midori naru
yukusue made mo
omoi koso yare
The willow’s
Branches dangle lengthily
So green
Right to the very end
Will I fondly think of you.

6

KKS II: 103

A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.

霞立春の山辺はとをけれど吹くる風は花の香ぞする

kasumi tatu
Faru no yamabe Fa
towokeredo
Fukikuru kaze Fa
Fana no ka zo suru
Hazes rise
Round the mountains’ sides,
So far away, and yet
The gusting breeze comes
Bearing the scent of blossom.

Ariwara no Motokata

KKS I: 40

On a moonlit night, when someone said they were going to pick plum blossoms, he composed this to say, ‘Pluck them.’

月夜にはそれとも見えず梅花香をたづねてぞしるべかりける

tukiyo ni Fa
sore to mo miezu
ume no Fana
ka wo tadunete zo
sirubekarikeru
On a moonlit night
Indistinguishable is
The plum blossom –
By scent, then seek it,
And you shall know it well.

Mitsune

Kanpyō no ōntoki kiku awase 11

The Gentlemen of the Right. These, too, had the sons of the Courtiers Fujiwara no Shigetoki and Hirokage, the Governor of Awa, construct an extremely large suhama upon which all the chrysanthemums were grown together; because the area was cramped when they brought it in, they made preparation to bring it in all at once, attaching wheels to sections, thinking to do it in one, but were startled by the Gentlemen of the Left bringing in their blooms one by one – when all were brought in and assembled together, they made a single charming spectacle, yet though assembled, they were separated and thus seemed incomplete. The initial poem became mixed in with all the others.

山深く入りにし身をぞいたづらに菊の匂ひに憩へ来にける

yama Fukaku
irinisi mi wo zo
itadura ni
kiku no nioFi ni
ikoFekinikeru
Deep within the mountains
Have I entered in;
Idly has
The chrysanthemums’ scent
Brought me to my ease.

11