Tag Archives: scent

Daigo ōntoki kiku awase 09

いろふかくをしみぞとむるきくの花よをへてみよとしもはおかなむ

iro fukaku
oshimi zo tomuru
kiku no hana
yo o hete miyo to
shimo wa okanamu
Their hues as deep
As my lingering regrets,
‘The chrysanthemum blooms
Behold through the passing night!’
For the frosts will fall.

[Fujiwara no] Motokata
17

かをとめてをしむばかりぞきくのはなしももきえずはいろもみえじを

ka o tomete
oshimu bakari zo
kiku no hana
shimo mo kiezu wa
iro mo mieji o
Their lingering scent
I simply do regret, for from
The chrysanthemum blooms
The frosts will not vanish away and
Their hues will fade from sight.

[Minamoto no] Moro’akira
18

Daigo ōntoki kiku awase 04

きくのはなをりてはとしもへしものをおきながらこそ色まさりけれ

kiku no hana
orite wa toshi mo
heshi mono o
okinagara koso
iro masarikere
Chrysanthemum blooms
Picked, means the year
Has passed by, but
Even so, still
Their hues are most fine, indeed!

Kakesuke[1]
7

いろもかもともににほへるきくのはななにしもうちにとけてみゆらん

iro mo ka mo
tomo ni nioeru
kiku no hana
nani shi mo uchi ni
tokete miyuran
Hue and scent, too,
Both bring a glow
To the chrysanthemum blooms—
Somehow, secretly,
Do they seem at ease.

[Fujiwara no] Kanemochi
8


[1] Possibly Fujiwara no Kanesuke 藤原兼輔

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 06

Round Six

Left (Win)

梅の花をりてかざせば二月の雪は衣におつるなりけり

ume no hana
orite kazaseba
kisaragi  no
yuki wa koromo ni
otsuru narikeri
When plum blossom
I pluck and wear within my hair,
Second Month
Snows upon my robe
Do fall!

Masashige
11

Right

時ならぬ卯花ともやおもはましかきねの梅のかをらざりせば

toki naranu
u no hana tomo ya
omowamashi
kakine no ume no
ka orazariseba
Unseasonal
Deutzia blooms might
I think them?
Did the plum by my lattice fence
Fail to scent the air…

Atsuyori
12

The Left is not lacking in conception.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 05

Round Five

Left (Tie)

にほふ香はいづれの梅もかはらねど色なる花ぞわきて身にしむ

niou ka wa
izure no ume mo
kawaranedo \
iro naru hana zo
wakite mi ni shimu
The fragrant scent of
Any plum
Varies not, yet
Those with scarlet hues
Especially pierce my breast!

Iemoto
9

Right

梅の花かをばたもとにしむれども色をばえこそうつさざりけれ

ume no hana
ka oba tamoto ni
shimuredomo
iro oba e koso
utsusazarikeri
The plum blossoms’
Scent into my sleeves
Has sunk, yet
Their hues, of all things,
Have shifted not!

Kūnin
10

I wish I could say that the Left is superior, but that is not the case, so a tie.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 04

Round Four

Left (Win)

春の夜はいこそねられねねやちかき梅のにほひにおどろかれつつ

haru no yo wa
i koso nerarene
neya chikaki
ume no nioi ni
odorokaretsutsu
On a night in springtime
I cannot sleep at all, for
Close by my bedchamber
The scent of plum
Ever wakes me from my slumber…

Norimori
7

Right

さ夜ふかみ旅ねの床にかをらずは梅さく宿といかでしらまし

sayo fukami
tabine no toko ni
ka orazu wa
ume saku yado to
ikade shiramashi
Deep within brief night
In a traveller’s bed
No scent reaches me, yet
That plum blooms at this dwelling—
How is it I might know?

Kenshō
8

The Left is particularly evocative. The Right is from an old poetry match.

Kinkai wakashū 34

After I had had various people compose on the scent of plum carried on the breeze.

梅がかをゆめの枕にさそひきてさむるまちける春の山風

ume ga ka o
yume no makura ni
sasoikite
samuru machikeru
haru no yamakaze
The scent of plum
To my pillow, where I lay dreaming
Was beckoned—
Waiting ‘til I awakened did
The mountain breeze in springtime.
Created with Soan.