Left
とどむれどいまはかぎりとゆく秋のわりなくをしくおもほゆるかな
todomuredo ima wa kagiri to yuku aki no warinaku oshiku omohoyuru kana | It has lingered, yet Now is the end, and with Autumn’s leaving Beyond all reason, regret Do I feel! |
27
Right
あふさかのせきのもみぢし心あらばくれてゆくとも秋をとめなん
ausaka no seki no momijishi kokoro araba kureteyuku to mo aki o tomenan | If at Meeting Hill’s Barrier autumn hues did Fill my heart, then As it passes into dusk I would hold the season here. |
28
Left (Tie)
わがやどのきくの花しももみぢねばすぎゆく秋もあらじとぞおもふ
wa ga yado no kiku no hana shimo momijineba sugiyuku aki mo araji to zo omou | At my house Even the chrysanthemum blooms Have yet to take on autumn hues, so The season’s passing I do not seem to feel! |
15
Right
はかなくてすぐる秋とは知りながらをしむ心のなほあかぬかな
hakanakute suguru aki to wa shirinagara oshimu kokoro no nao akanu kana | Brief, indeed, is Autumn’s passing, that I know so well, yet The regrets within my heart are Ever unsatisfied! |
16
Left
雪のうちのみやまからこそおいはくれかしらのしろく成るをまづみよ
yuki no uchi no miyama kara koso oi wa kure kashira no shiroku naru o mazu miyo | Within the snows From the mountains deep, O, come, old age! My head to white Is turned—see that first! |
149
Right
松の上にかかれる雪はよそにして時まどはせる花とこそみれ
matsu no ue ni kakareru yuki wa yoso ni shite toki madowaseru hana to koso mire | Upon the pine trees Clings snow: From afar, The season has led astry The blossom, it does appear! |
150
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
あは雪もまだふる年にたなびけばころまどはせるかすみとぞみる
awayuki mo mada furu toshi ni tanabikeba koro madowaseru kasumi to zo miru | Snow spume Still within the old year Does trail across the skies, so Confused about the season Do the hazes seem to be! |
Toshiyori
Ivy
多豆の木にはひおほはれる蔦にしも時しりがほに紅葉しにけり
tazu no ki ni haiōwareru tsuta ni shimo toki shirigao ni momijishinikeri | The elder trees Are covered with trailing Ivy, which So aptly for the season Has turned completely scarlet. |
Fujiwarano Nakazane
藤原仲実
Frogs (蛙)
時あれやみなぶち山をあさゆけばこのもかのもにかはづ鳴くなり
toki are ya
minabuchiyama o
asa yukeba
konomo kanomo ni
kawazu nakunari |
This is not the season for it, yet
To Mount Minabuchi
I go this morn, and
All around and everywhere
The frogs are singing. |
Toshiyori
俊頼
'Simply moving and elegant'