Right
夏なれば木高き枝になく蟬のかげにかくせる風を恋ふとか
natu nareba kodakaki eda ni naku semi no kage ni kakuseru kaze wo koFu to ka | When the summer comes, In the topmost branches of the trees In the singing cicadas’ Shadows have you hidden The breeze I love? |
5
Right
夏なれば木高き枝になく蟬のかげにかくせる風を恋ふとか
natu nareba kodakaki eda ni naku semi no kage ni kakuseru kaze wo koFu to ka | When the summer comes, In the topmost branches of the trees In the singing cicadas’ Shadows have you hidden The breeze I love? |
5
Composed on the conception of changing into summer clothes, when a Hundred Poem Sequence was presented to His Majesty, Emperor Horikawa.
けふかふるせみの羽ごろもきてみればたもとに夏はたつにぞ有りける
kyō kauru semi no hagoromo kitemireba tamoto ni natsu wa tatsu ni zo arikeru | With the change today, A robe of cicada wings I do put on and see Upon my sleeves that summer Has, indeed, arrived! |
Fujiwara no Mototoshi
禊する瀬見の小川の清き瀬に君が齢を猶祈るかな
misogisuru semi no wogaFa no kiyoki se ni kimi ga yoFaFi wo naFo inoru kana |
In cleansing Semi Stream’s Pure rapids For my Lord’s long life I will ever pray! |
Minamoto no Shitagō
源順
おくるてふ蟬の初声聞くよりもいまはと麦の秋を知りぬる
okuru teFu semi no Fatugowe kiku yori mo ima Fa to mugi no aki o sirinuru |
It is late, they say: The cicadas’ first call – But now I hear it Now is barley’s Autumn – that I know! |
蟬の羽の薄き衣は着たれども恋にあつさやそはむとすらむ
semi no Fa no usuki koromo Fa kitaredomo koFi ni atusaya soFamu to suramu |
Cicada wing Thin robes I wore, yet Is it love that in the heat Would draw ever nearer? |
Cicadas (蟬)
東路や今朝たちくればせみの声たかしの山にいまぞ鳴くなる
azumaji ya kesa tachikureba semi no koe takashino yama ni ima zo nakunaru | Upon the Eastern roads This morning I do set my foot, so Cicadas’ songs Around Takashino Mountain Now are sung! |
Nakazane
Cicadas (蟬)
山川の岩こす波にうちそへて谷 ひびくなりせみのもろごゑ
yamakawa no iwa kosu nami ni uchisoete tani hibiku nari semi no morogoe | Mountain torrents Cross the rocks in waves Along with The echoes in the valley From the swarming cicadas’ songs. |
Akinaka
Summer Garb (夏衣)
時といへばまがねもとくる夏なれやなほちぎれかし蟬の羽衣
toki to ieba makane mo tokuru natsu nare ya nao chigirekashi semi no hagoromo |
The time is Steel melting Summer: Still shredded are The cicada-silk robes… |
Fujiwara no Nakazane
Topic unknown.
常もなき夏の草葉に置く露を命と頼む蟬のはかなさ
tune mo naki natu no kusaba ni oku tuyu wo inoti to tanomu semi no Fakanasa |
Upon the ever changing Summer leaves Drips dew: The only fit foundation for The cicadas’ brief life… |
Anonymous
Topic unknown.
下紅葉ひと葉づゝちる木のもとに秋と覺ゆる蝉の聲かな
sita momidi Fito Fa zutu tiru ko no moto ni aki to oboyuru semi no kowe kana | Under scarlet leaves Falling one by one Below the trees I get the sense of autumn From the cicadas’ song. |
Sagami