わが門のいた井のし水冬ふかみ影こそ見えね氷りすらしも
| wa ga kado no itai no shimizu fuyu fukami kage koso miene kōri sura shimo | By my gate The fresh waters of my board-bound well Are deep in winter— No reflection shows at all How icy they must be! |
338


Composed on waiting for the moon by the water at Lord Kinzane’s residence.
夏の夜の月待つ程の手ずさみに岩もる清水いく結びしつ
| natsu no yo no tuki matu Fodo no tezusami ni iFa moru simidu iku musubisitu | On a summer night, Waiting for the moon, My hands keep busy by Through the pure water dripping from the rocks Running time and time again. |
Fujiwara no Mototoshi

Composed on love at the barrier of Meeting Hill by His Majesty, when his gentlemen were drawing out the names of places and composing poems on them.
あふさかのなをもたのまじ恋すれば関のし水に袖はぬれけり
| aFusaka no na wo mo tanomazi koFisureba seki no simidu ni sode Fa nurekeri | Meeting Hill— An untrustworthy name, indeed! My passions Dammed, the spring waters by the barrier Have soaked my sleeves. |
Imperial Composition [Emperor Shirakawa]

Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.
あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関
| ariake no tuki mo simizu ni yadorikeri koyoFi Fa koezi aFusaka no seki | The dawntime Moon within pure water Has lodged; Tonight I’ll not pass The barrier at Meeting Hill. |
Lord Fujiwara no Norinaga

An ancient-styled poem to supplement a long poem.
君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉
| kimi ga yo ni aFusakayama no iFasimidu kogakuretari to omoFikeru kana |
Your Majesty’s reign Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill, Spring water from the crags Is hidden in the trees, thus I am I sunk in thought! |
Mibu no Tadamine