Tag Archives: shimizu

KYS II: 154

Composed on waiting for the moon by the water at Lord Kinzane’s residence.

夏の夜の月待つ程の手ずさみに岩もる清水いく結びしつ

natsu no yo no
tuki matu Fodo no
tezusami ni
iFa moru simidu
iku musubisitu
On a summer night,
Waiting for the moon,
My hands keep busy by
Through the pure water dripping from the rocks
Running time and time again.

Fujiwara no Mototoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XI: 632

Composed on love at the barrier of Meeting Hill by His Majesty, when his gentlemen were drawing out the names of places and composing poems on them.

あふさかのなをもたのまじ恋すれば関のし水に袖はぬれけり

aFusaka no
na wo mo tanomazi
koFisureba
seki no simidu ni
sode Fa nurekeri
Meeting Hill—
An untrustworthy name, indeed!
My passions
Dammed, the spring waters by the barrier
Have soaked my sleeves.

Imperial Composition [Emperor Shirakawa]

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS III: 211

Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.

あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関

ariake no
tuki mo simizu ni
yadorikeri
koyoFi Fa koezi
aFusaka no seki
The dawntime
Moon within pure water
Has lodged;
Tonight I’ll not pass
The barrier at Meeting Hill.

Lord Fujiwara no Norinaga

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS XIX: 1004

An ancient-styled poem to supplement a long poem.

君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉

kimi ga yo ni
aFusakayama no
iFasimidu
kogakuretari to
omoFikeru kana
Your Majesty’s reign
Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill,
Spring water from the crags
Is hidden in the trees, thus
I am I sunk in thought!

Mibu no Tadamine