Tag Archives: shimo

Kinkai wakashū 629

Frost at a shrine.

さよ深けていなりの山の杉のはにしろくも霜のおきにけるかな

sayo fukete
inari no yama no
sugi no ha ni
shiroku mo shimo no
okinikeru kana
Brief night breaks
O’er Inari Mountain, and
The cedar needles
Turn white with frost
A’falling![i]

629


[i] See: Drinking vessels [mizunomi]. いなり山しるしのすぎの年ふりてみつのみやしろ神さびにけり inariyama / shirushi no sugi no / toshi furite / mitsu no miyashiro / kamisabinikeri ‘Mount Inari’s / Symbolic cedars / Carry years’ weight: / The three sacred shrines  / Are venerable, indeed!’ Bishop Yūkei (Senzaishū XVIII: 1178); and: On warblers on the road to the barrier, while at the Poetry Office. 鶯のなけどもいまだふる雪に杉の葉しろき逢坂の山 uguisu no / nakedomo imada / furu yuki ni / sugi no ha shiroki / ausaka no yama ‘The warbler / Has sung, yet still / Falling snow / Turns white the cedar needles / On the mount of Meeting Hill.’ The Senior Retired Emperor (Shinkokinshū I: 18)

Kinkai wakashū 597

After a certain lady had set off up to the capital, I composed these and, attaching them to a letter, had it sent to her.

夜をさむみひとりね覚の床さえてわが衣手に霜ぞ置きける

yo o samumi
hitori nezame no
toko saete
wa ga koromode ni
shimo zo okikeru
Chill the night, so
On waking alone
My bed is frozen, and
On my sleeves
Frost has fallen, indeed![i]

597


[i] See: Topic unknown. 夜をさむみねざめてきけばをしぞなく払ひもあへず霜やおくらん yo o samumi / nezamete kikeba / oshi zo naku / harai mo aezu / shimo ya okuran ‘Chill the night and / On waking, I hear / A mandarin drake a’crying / For he cannot brush away / The fallen frost, it seems.’ Anonymous (Gosenshū VIII: 478)

Kinkai wakashū 583

しながどりゐなののはらのささ枕まくらの霜ややどる月かげ

shinagadori
inano no hara no
sasamakura
makura no shimo ya
yadoru tsukikage
Upon waterbird-filled
Inano Plain, with
A pillow of bamboo—
And the frost upon my pillow is
The moonlight’s lodging…[i]

583


[i] See: Topic unknown. しながどりゐなのをゆけばありまやま夕ぎり立ちぬやどはなくして shinagadori / inano o yukeba / arimayama / yūgiri tachinu / yado wa nakushite ‘Through waterbird-filled / Inano I go, as / Upon Arima Mountain / Evening mist has risen, and / Me without a lodging…’ Anonymous (Shinkokinshū X: 910)

Kinkai wakashū 582

Frost at a journey’s lodging

袖まくら霜おくとこの苔のうへにあかすばかりのさよの中やま

sode makura
shimo oku toko no
koke no ue ni
akasu bakari no
sayo no nakayama
With my sleeve for my pillow, and
Frost falling on my bed
Atop the moss,
Swiftly breaks the dawn
At Sayo-no-Nakayama.[i]

582


[i] See: On a storm at one’s lodgings on a journey, for the Iwashimizu Poetry Match. 岩がねのとこに嵐をかたしきてひとりやねなんさよの中山 iwa ga ne no / toko ni arashi o / katashikite / hitori ya nenan / sayo no Nakayama ‘At the crags’ foot / Lies my bed with the storm wind / Alone, spread upon me— / Lonely, must I sleep? / At Sayo-no-Nakayama…’ Lord Ari’ie (Shinkokinshū X: 962)

Tsurayuki uta’awase 12

The Beginning of Winter

Left

ほどもなく冬は来にけり神無月秋はまだきもみえなかくを

hodo mo naku
fuyu wa kinikeri
kaminazuki
aki wa madaki mo
mienakaku o
Before I knew it
Winter has arrived!
In the Godless Month
Autumn has only just
Vanished from view…

23

Right

神無月たてるをみれば白露のむすぼほれたる霜おきにけり

kaminazuki
tateru o mireba
shiratsuyu no
musubōretaru
shimo okinikeri
When, the Godless Month’s
Arrival I see,
Silver dewdrops
Have drenched
The fallen frost.

24