高円の野路の篠原風冴えて玉井が袖に霰迸る
takamado no noji no shinohara kaze saete tamai ga sode ni arare tabashiru |
At Takamado, In Shinohara in Noji, Chill is the wind, and Upon jewel-strewn sleeves Tumble hailstones. |
Shun’e
俊恵
高円の野路の篠原風冴えて玉井が袖に霰迸る
takamado no noji no shinohara kaze saete tamai ga sode ni arare tabashiru |
At Takamado, In Shinohara in Noji, Chill is the wind, and Upon jewel-strewn sleeves Tumble hailstones. |
Shun’e
俊恵
The wind across the fields (野風)
Round One
Left
けさみればはぎをみなへしなびかしてやさしの野辺の風のけしきや
kesa mireba hagi ominaeshi nabikashite yasashi no nobe no kaze no keshiki ya | This morn when I look out Are the bush clovers and maidenflowers Waving Gently in the fields A vision of wind? |
Lord Toshiyori
15
Right (Win)
高円の野路の篠原末騒ぎそそや秋風今日吹きぬなり
takamado no noji no shinohara sue sawagi sosoya akikaze kyō fukinu nari | In Takamado, At Shinohara in Noji, Noisy in the treetops Rustles the autumn wind As it blows today. |
Lord Mototoshi
16
In the Left’s poem, from the phrase ‘bush clovers and maidenflowers’ (hagi ominaeshi) and to the following ‘gently in the fields’ (yashi no nobe) seem singularly unremarkable. In fact, the diction seems so out of place as to be comic. The Right’s poem has an elevated style and charming diction, so one would think it should win, should it not?
The Gentlemen of the Left: the Right’s poem does use the comically forceful diction ‘rustles’ (sosoya).
In judgement: the Left’s ‘waving’ (nabikashite) is an expression giving the poem an extremely idiosyncratic style. The initial section also appears to be lacking in force. As for the Right’s poem, ‘rustles’ (sosoya) is used by Sone no Yoshitada in his poem ‘rustling, the autumn wind has blown’ (sosoya akikaze fukinu nari),[1] so it is not as if there is not a prior example of usage. Thus, it seems to me that the Right’s poem is superior.
[1]The judge, Fujiwara no Mototoshi, is mistaken here, as the poem he is remembering is by Ōe no Yoshitoki 大江嘉言 and can be found in Shikashū (III: 108). Yoshitada is the author of SKS III: 110, however, so it seems he has simply made a mistaken identification of authorship over two poems which are more or less adjacent to each other in that anthology.
A travel poem, included in a hundred poem sequence he composed, lamenting his fate.
世中は憂きふししげし篠原や旅にしあれば妹夢に見ゆ
yo no naka wa ukifushi shigeshi shinohara ya tabi ni shi areba imo mo yume miyu |
This world of ours Is lush with misery; To Shinohara Am I gone a’travelling, where I glimpse my darling in my dreams… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
逢坂や旅行く人も篠原に一夜は宿り取らぬものかは
aFusaka ya tabi yuku Fito mo sinoFara ni Fitoyo Fa yadori toranu mono ka Fa |
Is it for Meeting Hill that A traveller At Shinohara One single night Will not take his rest? |
Fujiwara no Yoshitaka (954-974)
藤原義孝
日数ゆく野原篠原夏深し分入る袖の露の草摺
hikazu yuku nohara shinohara natsu fukashi wake’iru sode no tsuyu no kusazuri |
The days go by, and Upon the plains and bamboo groves Summer lies deep; Sleeves forging through are Dyed by dewy grasses. |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成