mitekaeru kokoro akaneba sakurabana sakeru atari ni yado ya karamashi
Seeing you and returning home Leaves my heart unsated, O, cherry blossom! In the place where you do bloom is Where I would borrow lodging…
Okikaze 21
Right
しののめにおきてみつればさくらばなまだよをこめてちりにけるかな
shinonome ni okite mitsureba sakurabana mada yo o komete chirinikeru kana
At the edge of dawn, When I arise to gaze upon The cherry blossoms Within the night’s span Have they scattered!
Yorimoto 22
The Right’s poem was just as His Majesty said: ‘It expresses affection for the blossom through gazing and gazing upon them.’ When it was suggested to him that the work produced by Lord Sadakata and Lord Noboru conveyed the same overall impression, he took his time to consider the matter, then said, ‘In that case,’ and made the round a tie.
When a man who had come to see her around the Eighth Month left behind his fan, which was decorated with a picture of bamboo leaves spotted with dewdrops, after some time had passed, she returned it, with this.
しののめにおきてわかれし人よりはひさしくとまる竹の葉の露
shinonome ni okite wakareshi hito yori wa hisashiku tomaru take no ha no tsuyu
At the break of dawn He rose and left— That man, but Much longer lingered Dewdrops on the bamboo leaves.