春なれば花とさきちる白波の吹上の浜のおきつ塩風
| haru nareba hana to sakichiru shiranami no fukiage no hama no oki tsu shiokaze | When ‘tis spring Blossoms bloom and scatter, Whitecaps Blown up Fukiage beach By the tidewind from the offing. |
165
Round Six
Left
しほ風の雲吹きはらふ秋のよは月すみわたる天のはしだて
| shiokaze no kumo fukiharau aki no yo wa tsuki sumiwataru ama no hashidate | The tidewinds Blow away the clouds On an autumn night The moon crossing clear above Ama-no-hashidate… |
Tamechika
59
Right (Win)
あかざりし花にたとへてながむれば月は心ぞすみまさりける
| akazarishi hana ni tatoete nagamureba tsuki wa kokoro zo sumimasarikeru | A never sating Blossom do I imagine it, When gazing at The moon, my heart is Most wonderfully clear. |
Lord Yorimasa
60
The Left: it is not possible to determine where the wind is blowing, yet saying ‘the tidewinds blow the clouds away’ conveys a different impression. The Right’s use of ‘imagine’ is unsatisfactory as a piece of diction, but this is not a significant fault, so it should win, I think.




Round Seven
Left (Tie)
けさはまたそれともみえず淡路島霞のしたに浦風ぞ吹く
| kesa wa mata sore tomo miezu awajishima kasumi no shita ni urakaze zo fuku | This morning, once again, I cannot that clearly see Awaji Isle, but Beneath the haze The winds are blowing o’er the beach! |
Chikanari, Ranked without Office
13
Right
春霞なびく朝けの塩風にあらぬけぶりや浦に立つらん
| harugasumi nabiku asake no shiokaze ni aranu keburi ya ura ni tatsuran | Spring haze Trails over with the morn— Salt-fire breezes It is not, yet does smoke Seem to rise across the bay? |
Ie’kiyo, Ranked without Office
14
Both Left and Right don’t seem bad. I make them a tie.




Composed when he went to Michinoku.
ゆふさればしほかぜこしてみちのくの野田のたまがは千鳥鳴くなり
| yū sareba shiokaze koshite michinoku no noda no tamagawa chidori naku nari | When the evening comes Tidewinds cross to Michinoku, where At the Tama River in Noda The plovers are crying. |
Monk Nōin

Left (Win)
潮風の吹こす海人の苫ひさし下に思ひのくゆる頃かな
| shiokaze no fukikosu ama no toma hisashi shita ni omoi no kuyuru koro kana | The tidewinds Blow across the fisher girl’s Rush-woven roof; Below, in fires of passion Does she smoulder… |
A Servant Girl
1165
Right
みさごゐる磯良が崎にあさりする海士もみるめを猶求めけり
| misago iru isora ga saki ni asarisuru ama mo mirume o nao motomekeri | Ospreys hunt Along the strand at Isora; Digging for clams, The fisherman, a seaweed-strewn chance at love Is seeking still… |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1166
Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: the Left’s ‘blow across the fisher girl’s rush-woven roof’ (fukikosu ama no toma hisashi) is certainly elegant. The Right’s ‘ospreys hunt along the strand at Isora’ (misago iru isora ga saki) seems a kind of overblown style, yet the Left seems particularly pleasant in form. I make it the winner.
Left (Win).
與謝の海の沖つ潮風浦に吹けまつなりけりと人に聞かせん
| yosa no umi no oki tsu shio kaze ura ni fuke matsunarikeri to hito ni kikasen |
By the sea at Yosa, Tidewinds on the offing, Blow across the bay! That I am waiting without end, Tell him! |
A Servant Girl
983
Right.
浪かくるさしでの磯の岩根松ねにあらはれてかはくまもなし
| nami kakuru sashide no iso no iwane matsu ne ni arawarete kawaku ma mo nashi |
Waves beat Upon the shore at Sashide, where The pine trees on the crags Roots are bared and Never dry for but a moment. |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
984
The Right state: the Left’s poem lacks any faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: the configuration of the Left’s ‘Blow across the bay!’ (ura ni fuke) and its links with the preceding and subsequent lines, sounds charming. The Right’s poem is stylistically elegant, but the poem more closely resembles a poem on the topic of ‘Love and Pine Trees’. Thus, the Left wins.