Tag Archives: shirakumo

SKKS I: 74

A spring poem, from the Poetry Contest in 1500 Rounds.

しら雲のたえまになびく青柳のかづらき山に春風ぞふく

shirakumo no
taema ni nabiku
aoyagi no
kazurakiyama ni
harukaze zo fuku
The clouds, so white,
Have rents, where trail
Green willows
‘pon the head of Kazuraki Mountain
Where gusts the breeze of spring!

Fujiwara no Masatsune

Kanesuke-shū 48

Written on the edge of a folding screen by a painting of geese flying in the clouds, when His Majesty ordered a celebration for the Junior Principal Handmaid.

白雲の中にまがひてゆく雁もこゑはかくれぬ物にざりける

shirakumo no
naka ni magaite
yuku kari mo
koe wa kakurenu
mono ni zarikeru
Within the clouds, so white,
Entangled
Goes a goose,
Unable to conceal his cry
With anything at all!

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 08

Silver grass

Left (Tie)

はなすすきほにいづるをのはしらくものあさゐるとのみあやまたれけり

hanasusuki
ho ni izuru ono wa
shirakumo no
asa iru to nomi
ayamatarekeri
Silver grass
Fronds appear upon the plains
For clouds of white
Spreading through the morning, simply
Have I mistaken them.

Ariwara no Suetaka
15

Right

はなすすきほのくれがたのつゆけきはうきよのなかをそよとしればか

hanasusuki
ho no kuregata no
tsuyukeki wa
ukiyo no naka o
soyo to shireba ka
The silver grass
Fronds at twilight
Are dew-drenched—
That this cruel world
Is so, I wonder if they know?

Fujiwara no Aritoki
16

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 36

Round Twelve

Left (Tie)

しら雲を心なしともいひはてじ秋の月をばかくさざりけり

shirakumo o
kokoronashi to mo
iihateji
aki no tsuki oba
kakusazarikeri
That clouds of white
Lack sensitivity,
Surely, one cannot say, for
The autumn moon
They have not hidden.

Suketaka
71

Right

わきてしもをしまざらまし照る月の秋より後もくまなかりせば

wakiteshi mo
oshimazaramashi
teru tsuki no
aki yori nochi mo
kumanakariseba
Not at all
Would I regret
The shining of the moon, if
After autumn, too
It were made unclouded…

The Lay Priest Master
72

The Left sounds as if, in autumn in general clouds did not trail across the moon. It really does put me in mind of the preface to the Ancient and Modern collection, where it says that Kisen’s poetry is like ‘gazing at the moon in autumn when, just before dawn, it is covered with cloud’! As for the Right, it sounds as if whatever the season the moon is dark after autumn, but there are plenty of poems where you can ‘indeed see the moon in autumn’, and thus this is like blowing on someone’s hair to find a scab! These both seem of about the same quality.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 03

Original

やへたてるみかさのやまのしらくもはみゆきさぶらふさくらなりけり

yae tateru
mikasa no yama no
shirakumo wa
miyuki saburau
sakura narikeri
Standing eightfold high above
Mikasa Mountain,
The clouds of white,
In service to the excursion
Are cherries.

7

Left (Win)

よそにてもきみしみつれば山ざくらこころやすくやいまはちるらむ

yoso nite mo
kimi shi mitsureba
yamazakura
kokoro yasuku ya
ima wa chiruramu
Seen from afar, and
Even by my Lady, do
The mountain cherries
Contentedly
Seem to scatter now?

8

Right

やへたてるくもゐに見えしさくらばなかへるたむけにけふやちるらん

yae tateru
kumoi ni mieshi
sakurabana
kaeru tamuke ni
kyō ya chiruran
Standing eightfold high
Among the clouds, I seemed to see
Cherry blossoms,
As a memento of our return
Seeming to scatter today.

9

Dairi kiku awase 01

Poems from a Chrysanthemum Match held by the Senior Courtier Gentlemen in the presence of His Majesty, 13th day of the Tenth Month, Engi 13.

Left

ちりはててはななきときのはななればうつろふいろのをしくもあるかな

chirihatete
hakanaki toki no
hana nareba
utsurou iro no
oshiku mo aru kana
All scattered now,
For such a brief time are
These flowers here;
The fading of their hues
Is something I regret!


Okikaze
1

しらくものうへにしうつるきくなればいたくをにほへはなとみるべく

shirakumo no
uenishi utsuru
kiku nareba
itaku o nioe
hana to mirubeku
A white cloud,
Planted is this gleaming
Chrysanthemum, so
Bright, indeed, shining
Does the bloom look to be…

Suetada
2