Tag Archives: shirakumo

Dairi kiku awase 01

Poems from a Chrysanthemum Match held by the Senior Courtier Gentlemen in the presence of His Majesty, 13th day of the Tenth Month, Engi 13.

Left

ちりはててはななきときのはななればうつろふいろのをしくもあるかな

chirihatete
hakanaki toki no
hana nareba
utsurou iro no
oshiku mo aru kana
All scattered now,
For such a brief time are
These flowers here;
The fading of their hues
Is something I regret!


Okikaze
1

しらくものうへにしうつるきくなればいたくをにほへはなとみるべく

shirakumo no
uenishi utsuru
kiku nareba
itaku o nioe
hana to mirubeku
A white cloud,
Planted is this gleaming
Chrysanthemum, so
Bright, indeed, shining
Does the bloom look to be…

Suetada
2

Entō ōn’uta’awase 16

Round Sixteen

Left

桜さく吉野の山の山風にふもとをこめて花にほふらし

sakura saku
yoshino no yama no
yamakaze ni
fumoto o komete
hana niourashi
Cherries bloom
In the mountains of Yoshino, where
The mountain breezes
Make even the foothills
Aglow with blossom.

Tomoshige
31

Right (Win)

花の色はあまりにけりなつくばねのこのもかのもにかかる白雲

hana no iro wa
amarinikeri na
tsukubane no
kono mo kano mo ni
kakaru shirakumo
The blossoms’ hues
Have overflowed[1]
The peak of Tsukuba—
Near and far, both,
Draped with clouds of white.[2]

Dharma Master Zenshin
32

The Left’s poem has no faults worth mentioning and, furthermore, is not particularly remarkable. The Right’s poem refers to the peak of Tsukuba; while this is generally thought of as a mountain, it is not necessarily limited to mountains and there are, I think, a bunch of instances where it means a place with lots of trees; however, because here it also conveys the conception of mountains, from the use of pleasant poetic technique, the Right should win.


[1] Zenshin is clearly referencing Ono no Komachi’s famous: Topic unknown. 花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに hana no iro wa / utsurinikeri na / itazura ni / wa ga mi yo ni furu / nagame seshi ma ni ‘The blossoms’ hues / Have already faded away, / While in idle thoughts / My life goes by, / As I watch the long rains fall.’ (KKS II: 113).

[2] An allusive variation on: Eastern poem: a poem from Hitachi. 筑波嶺のこのもかのもに影はあれど君がみかげにます陰はなし tsukuba ne no / kono mo kano mo ni / kage aredo / kimi ga mikage ni / masu kage wa nashi ‘On the peak of Tsukuba / Here and there / Lie shadows, yet / To your shadow, my love (my Lord) / They cannot compare!’ Anonymous (KKS XX: 1095).

Entō ōn’uta’awase 14

Round Fourteen

Left (Win)

ちりちらず花より外の色ぞなきかさなる山の嶺の春風

chiri chirazu
hana yori hoka no
iro zo naki
kasanaru yama no
mine no harukaze
Scattered, or not,
Other than the blossoms’
Hues are there none
Layered upon the mountain
Peaks by the breeze in springtime.[1]

Shō
27

Right

かづらきやたかまの山はうづもれて空に棚引く春のしら雲

kazuragi ya
takama no yama wa
uzumorete
sora ni tanabiku
haru no shirakumo
In Kazuragi
Takama Mountain
Is buried by
Trailing across the skies
Clouds of white in springtime.

Nagatsuna
28

The Left’s poem appears fine. The Right’s poem, having ‘Takama Mountain is buried’ is both pretentious and does not link to anything. The Left must win.


[1] An allusive variation on: On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path. ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん chiri chirazu / kikamahoshiki o / furusato no / hana mitekaeru / hito mo awanan ‘Are they scattered, or not, is / What I would ask, but / The ancient estate’s / Blossom having seen and returned— / Those folk I would have you meet.’ Ise (SIS I: 49)

Entō ōn’uta’awase 13

Round Thirteen

Left (Win)

桜花空にあまぎる白雲の棚引きわたるかづらきの山

sakurabana
sora ni amagiru
shirakumo no
tanabikiwataru
kazuragi no yama
The cherry blossoms,
As sky-sweeping
Clouds of white
Drape all across
Kazuragi Mountain.

Takasuke
25

Right

さくらさくながらの山のながき日も昔をこひぬ時のまぞなき

sakura saku
nagara no yama no
nagaki hi mo
mukashi o koinu
toki no ma zo naki
The cherries bloom
Changeless on Nagara Mountain;
The lengthy days to
Those beloved bygone
Moments do not compare.

Shimotsuke
26

Neither Left nor Right has any faults worth mentioning. The Right’s poem appears tranquil, with an artless quality. It has a moving sensibility of longing for the past, but the Left’s poem should just about win, I think.

Entō ōn’uta’awase 11

Round Eleven

Left

しら雲の朝たつ山のからにしき枝に一むら春風ぞ吹く

shirakumo no
asa tatsu yama no
karanishiki
eda ni hito mura
harukaze zo fuku
Clouds of white
Arising with the morning on the mountain:
Cathay brocade
In a single bunch upon the branch
Blown by the breeze of spring! [1]

Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
21

Right (Win)

かづらきや嶺の桜のさきしより心の空にかかるしら雲

kazuragi ya
mine no sakura no
sakishi yori
kokoro no sora ni
kakaru shirakumo
Upon Kazuragi
Peak, the cherries
Have bloomed and ever since
The heavens of my heart are
Draped with clouds of white.

Lord Nobunari
22

The Left’s poem has ‘Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade in a single bunch upon the branch’ and, while it mentions spring breezes in its final section and does not fail to reflect the surface appearance of its source poem, conveys a feeling of scarlet leaves without mentioning blossom or cherry, which I have to say is something of a fault. The Right’s poem does not seem poor and lacks any faults worth mentioning, so it should win.


[1] An allusive variation on SIS IV: 220.

SKKS I: 87

Composed as a spring poem, when he presented poems to the Poetry Office.

葛城やたかまの桜さきにけりたつたのおくにかかる白雲

kazuragi ya
takama no sakura
sakinikeri
tatsuta no oku ni
kakaru shirakumo
In Kazuragi,
On Takama peak the cherry
Has bloomed!
To the heart of Tatsuta
Cling clouds of white…[1]

Jakuren

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on KKS I: 59 and Wakan rōeishū II: 409/SKKS XI: 990.

SZS I: 74

Composed as a poem on blossom, when he held a poetry match.

をはつせの花のさかりをみわたせばかすみにまがふみねのしら雲

woFatuse no
Fana no sakari wo
miwataseba
kasumi ni magaFu
ne no sirakumo
When at Hatsuse
Across the blossoms’ profusion
I cast my gaze
Entangled in haze are
The clouds of white upon the peak.

Senior Assistant Governor-General of Dazai, Shige’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKS X: 381

Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.

おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲

omoFikane
sonata no sora wo
nagamureba
tada yama no Fa ni
kakaru sirakumo
Unbearable is my heart’s pain—
Upon the distant skies
I gaze, but
Simply upon the mountains’ edge
Cling clouds of white.[i]

The Former Chancellor and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on Rinkashū 205.

Teiji-in uta’awase 37

Left

夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ

natsu no yo no
mada mo nenaku ni
akenureba
kinō kyō tomo
omoimadoinu
On a summer night,
Still sleep has eluded me,
When dawn breaks—
Is it yet yesterday, or today,
I wonder in confusion.

74

Right

うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ

u no hana no
sakeru kakine wa
shirakumo no
ori’iru to koso
ayamatarekere
Deutzia flowers
Are blooming by the brushwood fence—
Clouds of white
Have descended there, I think—
How strange…

75