よもぎふに露のおきしくあきのよはひとりぬるみもそでぞぬれける
yomogyū ni tsuyu no okishiku aki no yo wa hitori nuru mi mo sode zo nurekeru Upon the mugwort The dew falls, scattered On an autumn night; Sleeping alone, my Sleeves are drenched, indeed!
35
あしひきの山べによするしらなみはくれなゐふかくあきぞ見えける
ashihiki no yamabe ni yosuru shiranami wa kurenai fukaku aki zo miekeru Upon the leg-wearying Mountain meadows break The whitecaps; A deeper scarlet Does autumn reveal.
36
Scarlet lotus flowers floating on marsh water (緑沼紅蓮浮)
Left (Win)
みどりぬにうきたるはちすくれなゐにみづにごるなり波たつなゆめ
midorinu ni ukitaru hatisu kurenawi ni midu nigorunari nami tatu na yume Upon the green marsh Floats a lotus Its scarlet Stains the waters – O, rise not, you waves!
6
Right
紅のはちすうきたるみどりぬにしら波たてばこきまぜの花
kurenawi no Fatisu ukitaru midorinu ni siranami tateba kokimaze no Fana Scarlet, The lotus floats upon The green marsh, but When the whitecaps rise All jumbled will the flowers be…
7[1]
[1] These poems are included in Fubokushō (XXIV: 11386 ) and (XXIV: 11387 ).
Cathay Folk 唐人
おしてるやちへの白波わけしのぎわがしき島にいかできつらん
oshiteru ya chie no shiranami wake’shinogi wa ga shikishima ni ikade kitsuran Sparkling are The thousandfold whitecaps Through which you forge your way To our scattered isles – How could you have made it?
Nakazane
Love Interrupted by a Single Night 隔一夜恋
白波にゆらされてくるより竹の一夜もねねば恋しかりけり
shiranami ni yurasarete kuru yoritake no hito yo mo neneba koishikarikeri The whitecaps Toss to shore Bamboo flotsam; For even the span of a single night, I will not sleep For I love her so.
Kanemasa
In return.
何にかは袖の濡るらん白浪の名残有りげも見えぬ心を
nani ni ka Fa
sode no nururan
siranami no
nagori arige mo
mienu kokoro wo
For what
Should my sleeves seem so wet?
The whitecaps
Must have left a keepsake
Unseen, in my heart…
Taiyu
大輔
Topic unknown.
白浪はたてと衣にかさならすあかしもすまもおのかうらうら
siranami Fa
tatedo koromo ni
kasanarazu
akasi mo suma mo
ono ga uraura
The whitecaps
Break, yet no sewn robes
Are laid upon each other;
Both Akashi and Suma, too
Are lined with their own shores…
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
On frogs.
背を早み落ちたぎちたる白波にかはづ鳴くなり朝夕ごとに
se wo payami
otitagititaru
siranami ni
kapadu nakunari
asayupu goto ni
The current flows so swift
There are eddies making
Whitecaps where
The frogs do call,
Morning and evening both…
Anonymous
In the Tenryaku period, when the Ichijō Regent [Fujiwara no Koretada] was Head Chamberlain, His Majesty lost his belt to him while playing go . The games continued, and Koretada’s losses mounted, so His Majesty composed this poem to ask for the return of his belt.
白浪の打ちやかへすと待つほどに浜の真砂の数ぞ積もれる
siranami no
uti ya kaFesu to
matu Fodo ni
Fama no masago no
kazu zo tumoreru
Wondering when the whitecaps
Will return, and
While waiting
The grains of sand upon the beach
Increase in number!
Emperor Murakami
Composed on the first snows falling atop the bridge.
白波の立ち渡るかと見ゆるかな浜名の橋にふれる初雪
siranami no
tatiwataru ka to
miyuru kana
Famana no Fasi ni
Fureru Fatuyuki
Whitecaps
Have risen across it
Or so it does seem;
The bridge at Hamana
With first snows fallen…
Lady Owari [in service to] the former Kamo Virgin
前齋院尾張
霞しく門司の関地を見渡せば薄澄みわたる沖つ白波
kasumishiku
moji no sekichi o
miwataseba
ususumiwataru
oki tsu shiranami
Hazy
Is the barrier ground at Moji:
When I gaze across,
Only just in sight are
The whitecaps in the offing.
Jakuren
Posts navigation
'Simply moving and elegant'