Tag Archives: shiratsuyu

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 08

Scarlet leaves

Left

つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん

tsune yori mo
hayaki momiji wa
shiratsuyu no
wakite kokoro o
okeru to ya min
Earlier than
Usual upon the scarlet leaves
Have silver dewdrops
Burst—is it my heart that
With them seems to fall?

15

Right

もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん

momijiba no
nagarete sekeba
yamagawa wa
asaki yori nao
mizu ya hinuran
Scarlet leaves
Flow down and block
A mountain stream, so
Shallower than ever do
Its waters seem to fall?

16

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 03

Karukaya

Left

しらつゆにいろかはりゆくかるかやのほにいでてあきをあはれとぞ思ふ

shiratsuyu ni
iro kawariyuku
karukaya no
ho ni idete aki o
aware to zo omou
With silver dewfall
The hues do change
Of the pampas grass—
Fronds emerge and autumn’s
Sorrow I keenly feel.

5

Right

よそめにはこともやすらにかるかやをなど秋風のふきみだるらん

yosome ni wa
koto mo yasura ni
karukaya o
nado akikaze no
fukimidaruran
When glanced at
So peaceful is
The pampas grass, so
Why might the autumn wind
Blow it to such confusion?

6

Teishi-in ominaeshi uta’awase 07

Left

ひとのみることやくるしきをみなへしあきぎりにのみたちかくるらむ

hito no miru
koto ya kurushiki
ominaeshi
akigiri ni nomi
tachikakururamu
For man to gaze on you,
Is it so painful,
O, Maidenflower,
That simply in the autumn mists
You must hide yourself away?

Tadamine
13[1]

Right

とりてみばはかなからんやをみなへしそでにつつめるしらつゆのたま

torite miba
hakanakaran ya
ominaeshi
sode ni tsutsumeru
shiratsuyu no tama
If I pick and look
How fleeting are
Upon a maidenflower,
Enveloped in my sleeves
Silver dewdrop pearls.

14


[1] KKS IV: 235

Teishi-in ominaeshi uta’awase 04

Left

しらつゆのおけるあしたのをみなへしはなにもはにもたまぞかかれる

shiratsuyu no
okeru ashita no
ominaeshi
hana ni mo ha ni mo
tama zo kakareru
Silver dewdrops
Fallen in the morning on
A maidenflower:
Both bloom and leaves
Are all hung with pearls.

7[1]

Right

をみなへしたてるのざとをうちすぎてうらみむつゆにぬれやん

ominaeshi
tateru nozato o
uchisugite
uramimu tsuyu ni
nure ya wataran
A maidenflower
Stands at a house upon the plains
As I pass by;
Is it her resentful dew
That has drenched me on my way?

8


[1] Gyokuyōshū 526; Shinsen man’yōshū 606; Kokin rokujō 3687

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 79

Left

白露ぞ霜となりける冬のよはあまの河さへ水こほりけり

shiratsuyu zo
shimo to narikeru
fuyu no yo wa
ama no kawa sae
mizu kōrikeri
Silver dewdrops
Have turned to frost
On this winter’s night
Even the River of Heaven’s
Waters have frozen.

153

Right

冬の海に降りいる雪やそこにゐて春たつ浪の花とさくらん

fuyu no umi ni
furi’iru yuki ya
soko ni ite
haru tatsu nami no
hana to sakuran
Upon the sea in winter,
Falling down, is the snow:
Does it rest upon the bed and
With the waves breaking in springtime
Bloom into blossom?

154

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 52

Left

白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり

shiratsuyu no
some’idasu hagi no
shita momiji
koromo ni utsusu
aki wa kinikeri
Silver dewdrops
Lay dye upon the bush clover’s
Scarlet underleaves:
Reflected in its garb,
Autumn has come!

102

Right

風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ

kaze samumi
naku akimushi no
namida koso
kusa ni irodoru
tsuyu to okurame
The wind is chill, with
The crying autumn insects’
Tears;
Bringing colour to the grasses,
The dew seems to fall…

103

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 50

Left

秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ

aki no yo no
ama teru tsuki no
hikari ni wa
oku shiratsuyu o
tama to koso mire
On an autumn night
The heaven-shining moon’s
Light upon
The fallen silver dewdrops
Truly, makes them seem as jewels.

98[1]

Right

あきののにおける露をばひとりぬる我が涙とも思ひしれかし

aki no no ni
okeru tsuyu oba
hitori nuru
wa ga namida to mo
omoishire kashi
Upon the autumn fields
Drop dewdrops;
Sleeping alone,
My tears—
Think on them, why don’t you!

99


[1] Shinchokusenshū V: 281/Shinsen man’yōshū 95

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 46

Left

白露に風のふきしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞちりける

shiratsuyu ni
kaze no fukishiku
aki no no wa
tsuranukitomenu
tama zo chirikeru
Silver dewdrops are
Blown by the wind
Across the autumn meadows;
No longer threaded,
The jewels are scattered.

90

Right

いつのまに秋穂たるらむ草と見しほどいくかともへだたらなくに

itsu no ma ni
akiho taruramu
kusa to mishi
hodo ikuka to mo
hedataranaku ni
In an instant
The autumn ears seem to droop down;
Though as grasses they looked
With no more than a few short days
Standing in between…

91