Autumn Moon
Left (Tie)
しらつゆのそこにひかりはやどれどもとまらでぞゆくあきのつきかげ
shiratsuyu no soko ni hikari wa yadoredomo tomarade zo yuku aki no tsukikage At silver dewdrops Base its light Does lodge, yet Never stays, but departs— The autumn moonlight.
Fujiwara no Kakena 9
Right
あきのつきこのしたなべてあかければこのもかのものかげだにもせず
aki no tsuki ko no shita nabete akakereba kono mo kano mo no kage dani mo sezu When the autumn moon Aligns beneath the trees So bright, Each and every one Casts no shadow at all.
Miyaji no Sukeon 10
秋風はあやななふきそ白露のあだなるのべのくずのはのうへに
akikaze wa aya na fuki so shiratsuyu no adanaru nobe no kuzu no ha no ue ni O, autumn wind, Blow not so heedlessly! For silver dewdrops Briefly rest upon the meadow’s Kudzu creepers’ leaves…
Kudzu
白露のあだにもおくかくずのはにたまればきえぬ風たたぬまに
shiratsuyu no ada ni mo oku ka kuzu no ha ni tamareba kienu kaze tatanu ma ni Do the silver dewdrops Even briefly fall Upon the kudzu creeper’s leaves? In dropping, they are gone Without even a breath of breeze…
Round Twelve
Left
我がやどものこる花なくうゑつれど野べのけしきは猶ぞ床しき
wa ga yado mo nokoru hana naku uetsuredo nobe no keshiki wa nao zo yukashiki At my dwelling Lingering blooms are there none Though I did plant them, The prospect of a meadow is Charming still!
Lord Fujiwara no Kiyosuke, Senior Secretary of the Dowager Empress’ Household Office 23
Right
秋萩の枝もとををにおく露のはらはばあやな花やちりなん
akihagi no eda mo tōo ni oku tsuyu no harawaba aya na hana ya chirinan The autumn bush-clover Branches bent with Fallen dewdrops— Should I sweep them off, then Would the blossoms scatter, I wonder?
Lay Priest and Master of the Left Capital Office Norinaga 24
Doesn’t the Right seem to resemble the poem in the Ancient and Modern Collection which says
をりてみば落ちぞしぬべき秋萩の枝もとををにおけるしら露
oritemiba ochi zo shinubeki akihagi no eda mo t ōo ni okeru shiratsuyu Were I to pluck one, ‘Twould fall and smash: Autumn bush-clover’s Branches bent With fallen silver dewdrops.
Round Fourteen
Left (Win)
七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん
tanabata no wakaruru kesa no tamoto ni ya aki no shiratsuyu okihajimuran The Weaver Maid Parts from him this morn, Upon her sleeves Autumn’s silver dewdrops Must have begun to fall…
Shun’e 27
Right
秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける
aki hete mo hatenaki naka o miru ori wa tanabatatsume zo urayamarekeru Though the autumns pass, When on their endless bond She ponders, Even the Weaver Maid Must despise her lot!
Kenshō 28
A poem on crickets by Prince Yuhara.
暮月夜 心毛思努尓 白露乃 置此庭尓 蟋蟀鳴毛
ゆふづくよ こころもしのに しらつゆの おくこのにはに こほろぎなくも
yupu duku yo kokoro mo sino ni siratuyu no oku kono nipa ni koporogi naku mo The evening moon Does wrench my heart, as Silver dewdrops Fall upon the grounds and The crickets cry…
もろくともいざしらつゆにみをなしてきみがあたりのくさにきえなん
moroku tomo iza shiratsuyu ni mi o nashite kimi ga atari no kusa ni kienan Fragile they may be, but Well, into silver dewdrops Would I transform myself, and By your side, my love, Vanish among the grasses…
When His Majesty commanded a poem, during the reign of the Engi emperor.
しら露をかぜの吹きしくあきののはつらぬきとめぬ玉ぞちりける
siratuyo wo kaze no Fukisiku aki no no Fa tsuranuki tomenu tama zo tirikeru Silver dewdrops, In the ever-blowing wind Across the autumn meadows Never remaining threaded are Those scattered gemstones.
Fun’ya no Asayasu
Created with Soan .
Topic unknown.
秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中
akikaze ni nabiku asaji no sue goto ni oku shiratsuyu no aware yo no naka In the autumn breeze The cogon grass trails back and forth; On every single frond Drop silver dewdrops— So sad is this mundane world of ours.
Semimaru
Created with Soan .
Composed on the conception of coming unexpectedly, but being unable to meet, when people were composing ten love poem sequences at the residence of Lord Toshitada.
おもひ草葉末にむすぶしら露のたまたまきては手にもたまらず
omoFigusa Fazue ni musubu siratuyu no tamatama kite Fa te ni mo tamarazu My passion, to the dayflower’s Leaf-tips clings A silver dewdrop Gem—unexpectedly arriving, It will not fall into my hand…
Lord Minamoto no Toshiyori
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'