Tag Archives: shiratsuyu

SCSS V: 281

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō Emperor.

秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ

aki no yo no
ama teru tsuki no
hikari ni wa
oku shiratsuyu o
tama to koso mire
On an autumn night
The heaven-shining moon’s
Light upon
The fallen silver dewdrops
Truly, makes them seem as jewels.

Anonymous

Shiki koi sanshu uta’awase – Autumn

Autumn

Left

秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな

aki no yo no
ariake ni miredo
hisakata no
tsuki no katsura wa
utsurouwanu kana
An autumn night’s
Dawn I see, yet
The eternal
Moon’s silver trees
Show no sign of fading!

13

秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし

aki hagi no
hana saku koro no
shiratsuyu wa
shitaba no tame to
wakite okubeshi
In autumn, the bush clover
Flowers bloom—just then
Silver dewdrops
For the under-leaves
Do fall, marking every one.

14

秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん

akikaze wa
inaba mo soyo to
fukitsumeri
kari miru hodo to
nari ya shinuran
The autumn breeze
Seems to rustle the rice stalks
As it blows;
Seeing if ‘tis time to reap them—
Is that what it is, I wonder?

15

Right

銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき

ama no kawa
towataru fune wa
hanasusuki
ho ni izuru hodo zo
kage mo miyubeki
Across the River of Heaven
A boat goes ferrying:
When the silver grass
Ears burst into bloom,
Can its shape be seen.

16

女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな

ominaeshi
saga no hana oba
iro nagara
aki o sakari to
iwarezu mogana
Maidenflowers:
Blossoms from Saga
Reveal their hues, and
In autumn are most fine—that
Goes without saying!

17

小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり

saoshika no
asa tatsu kiri ni
urifuyama
mine no kozue wa
iro kokarikeri
Stags
Within the rising morning mist on
Urifu Moutain, where
The treetops on the peak
Have taken darker hues.

18

Koresada shinnō-ke uta’awase 16

しら露のおきしくのべを見るごとにあはれは秋ぞかずまさりける

shiratsuyu no
okishiku nobe o
miru goto ni
aware wa aki zo
kazu masarikeru
Silver dewdrops,
Fallen, scattered upon the meadows:
Every time I see them
The sadnesses of autumn
Increase in number.

31

あきかぜのうちふくからにはなもはもみだれてもちるのべの草きか

aki kaze no
uchifuku kara ni
hana mo ha mo
midarete mo chiru
nobe no kusaki ka
The autumn breeze
Is blowing keenly, so will
Both flowers and leaves
Scatter confusedly
From the trees and grasses on the meadow?

32

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 12

Scarlet leaves dyed with dew (露染紅葉)

Left

白露のそむる紅葉のいかなればから紅にふかくみゆらん

shiratsuyu no
somuru momiji no
ikanareba
karakurenai ni
fukaku miyuran
When silver dewdrops
Stain the autumn leaves
What happens, but
Their scarlet hues
Seem all the deeper.

A Court Lady
23

Right

いかにおくしら露なれば紅葉ばのくれなゐふかく色をそむらん

ika ni oku
shiratsuyu nareba
momijiba no
kurenai fukaku
iro o somuran
How can they fall—
These silver dewdrops—so
The autumn leaves with
Ever deeper scarlet
Hues are dyed?

A Court Lady
24

GSS XVIII: 1281

When he drew the topic of dew, when people were composing poetry on randomly selected topics at the residence of the Minister of the Left.

我ならぬ草葉もものは思ひけり袖より外におけるしらつゆ

aFare naranu
kusaba mo mono Fa
omoFikeri
sode yori Foka ni
okeru siratuyu
Not only I, but
All the grassy leaves
Are sunk in gloomy thought
For in places other than my sleeves
Fall silver dewdrops.

Fujiwara no Tadakuni
藤原忠国

GSIS IV: 300

At a time when she was living with relatives, and the bush-clover was blooming particularly beautifully, the master of the house was somewhere else and not communicating, so she sent this to him.

白露も心おきてや思ふらむぬしもたづねぬやどの秋はぎ

siratuyu mo
kokoro okite ya
omoFuramu
nusi mo tasunenu
yado no aki Fagi
Silver dewdrops
Also fall on their hearts
I feel;
As the master pays no call
On his dwelling’s autumn bush-clover.

Chikuzen Wet Nurse
筑前乳母

Tametada-ke godo hyakushu 369

小笹原末葉に結ぶ白露の光の間にも澄める月影

ozasawara
sueba ni musubu
shiratsuyu no
hikari no ma ni mo
sumeru tsukikage
In the groves of young broad-leaved bamboo
The leaf-tips are bound
With silver dewdrops:
In those bright fragments
Clearly shines the moonlight.

Fujiwara no Chikataka
藤原親隆