A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō Emperor.
秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ
aki no yo no ama teru tsuki no hikari ni wa oku shiratsuyu o tama to koso mire On an autumn night The heaven-shining moon’s Light upon The fallen silver dewdrops Truly, makes them seem as jewels.
Anonymous
Autumn
Left
秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな
aki no yo no ariake ni miredo hisakata no tsuki no katsura wa utsurouwanu kana An autumn night’s Dawn I see, yet The eternal Moon’s silver trees Show no sign of fading!
13
秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし
aki hagi no hana saku koro no shiratsuyu wa shitaba no tame to wakite okubeshi In autumn, the bush clover Flowers bloom—just then Silver dewdrops For the under-leaves Do fall, marking every one.
14
秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん
akikaze wa inaba mo soyo to fukitsumeri kari miru hodo to nari ya shinuran The autumn breeze Seems to rustle the rice stalks As it blows; Seeing if ‘tis time to reap them— Is that what it is, I wonder?
15
Right
銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき
ama no kawa towataru fune wa hanasusuki ho ni izuru hodo zo kage mo miyubeki Across the River of Heaven A boat goes ferrying: When the silver grass Ears burst into bloom, Can its shape be seen.
16
女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな
ominaeshi saga no hana oba iro nagara aki o sakari to iwarezu mogana Maidenflowers: Blossoms from Saga Reveal their hues, and In autumn are most fine—that Goes without saying!
17
小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり
saoshika no asa tatsu kiri ni urifuyama mine no kozue wa iro kokarikeri Stags Within the rising morning mist on Urifu Moutain, where The treetops on the peak Have taken darker hues.
18
しら露のおきしくのべを見るごとにあはれは秋ぞかずまさりける
shiratsuyu no okishiku nobe o miru goto ni aware wa aki zo kazu masarikeru Silver dewdrops, Fallen, scattered upon the meadows: Every time I see them The sadnesses of autumn Increase in number.
31
あきかぜのうちふくからにはなもはもみだれてもちるのべの草きか
aki kaze no uchifuku kara ni hana mo ha mo midarete mo chiru nobe no kusaki ka The autumn breeze Is blowing keenly, so will Both flowers and leaves Scatter confusedly From the trees and grasses on the meadow?
32
Scarlet leaves dyed with dew (露染紅葉)
Left
白露のそむる紅葉のいかなればから紅にふかくみゆらん
shiratsuyu no somuru momiji no ikanareba karakurenai ni fukaku miyuran When silver dewdrops Stain the autumn leaves What happens, but Their scarlet hues Seem all the deeper.
A Court Lady 23
Right
いかにおくしら露なれば紅葉ばのくれなゐふかく色をそむらん
ika ni oku shiratsuyu nareba momijiba no kurenai fukaku iro o somuran How can they fall— These silver dewdrops—so The autumn leaves with Ever deeper scarlet Hues are dyed?
A Court Lady 24
On dew.
このころの秋風寒し萩の花散らす白露置きにけらしも
kono koro no
akikaze samusi
pagi no pana
tirasu siratuyu
wokinikerasi mo
At about this time
The autumn wind is chill;
Bush clover bloom
Scattering silver dewdrops –
Do they, perhaps, fall too?
Anonymous
When he drew the topic of dew, when people were composing poetry on randomly selected topics at the residence of the Minister of the Left.
我ならぬ草葉もものは思ひけり袖より外におけるしらつゆ
aFare naranu
kusaba mo mono Fa
omoFikeri
sode yori Foka ni
okeru siratuyu
Not only I, but
All the grassy leaves
Are sunk in gloomy thought
For in places other than my sleeves
Fall silver dewdrops.
Fujiwara no Tadakuni
藤原忠国
At a time when she was living with relatives, and the bush-clover was blooming particularly beautifully, the master of the house was somewhere else and not communicating, so she sent this to him.
白露も心おきてや思ふらむぬしもたづねぬやどの秋はぎ
siratuyu mo
kokoro okite ya
omoFuramu
nusi mo tasunenu
yado no aki Fagi
Silver dewdrops
Also fall on their hearts
I feel;
As the master pays no call
On his dwelling’s autumn bush-clover.
Chikuzen Wet Nurse
筑前乳母
小笹原末葉に結ぶ白露の光の間にも澄める月影
ozasawara
sueba ni musubu
shiratsuyu no
hikari no ma ni mo
sumeru tsukikage
In the groves of young broad-leaved bamboo
The leaf-tips are bound
With silver dewdrops:
In those bright fragments
Clearly shines the moonlight.
Fujiwara no Chikataka
藤原親隆
小笹原染み身における白露を飽きは絶えせぬ玉とこそ見れ
ozasawara
shimi mi ni okeru
shiratsuyu o
aki wa taesenu
tama to koso mire
The groves of young broad-leaved bamboo
Are deeply dyed with
Silver dew:
I will never cease to long
For those seeming jewels!
Fujiwara no Akinaka
藤原顕仲
我が宿の菊の白露今日今日ごとにいく代たまりて淵となるらむ
wa ga yado no
kiku no siratuyu
keFu goto ni
ikuyo tamarite
Futi to naruramu
At my dwelling,
The silver dew upon the chrysanthemums
Ever on this day
For countless ages accumulates
Into a deep river pool.
Nakatsukasa
中務
Posts navigation
'Simply moving and elegant'