Tag Archives: shirayuki

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 13

Round Thirteen

Left

うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる

ura chikaku
furikuru yuki wa
shiranami no
sue no matsuyama
kosu ka to zo miru
Close by the beach
The snow comes falling upon
The whitecaps—that
The pine-topped peak of Sue
The might o’ercome it does appear!

Fujiwara no Okikaze
24

Right

みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり

miyoshino no
yama no shirayuki
tsumorurashi
furusato samuku
narimasaru nari
On fair Yoshino
Mountain white snow fall
Drifts high, it seems,
For in this ancient place the chill
Grows ever stronger.

Sakanoue no Korenori
25[1]


[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 6

A wave of chill in the heart due to snow (依雪波心寒)

Left

わだづもにふるしら雪は消えながら波の心にさむさをぞそむ

wadadumi ni
furu sirayuki Fa
kienagara
nami no kokoro ni
samusa wo zo somu
Across the broad sea sweep
Falls white snow;
It vanishes, yet
The waves’ hearts are
Dyed with cold.

10

Right (Win)

ふる雪に波の心もさむからし風とかくれやへたにだによる

furu yuki ni
nami no kokoro mo
samukarashi
kaze to kakure ya
Feta ni dani yoru
With the falling snow
The waves’ hearts, too,
Must be so cold;
Do they hide from the wind
Rushing to the shore?

11[1]


[1]Minor variants on these poems appear in Fubokushō (XVIII: 7269) and (XVIII: 7268).

KKS XVII: 902

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.

しら雪の八重ふりしけるかへる山かへるがへるも老いにける哉

shirayuki no
yaFe Furisikeru
kaFeru yama
kaFerugaFeru mo
oinikeru kana
White snow
Falls eightfold on
Mount Return—
Returning and returning again
Is the age I feel!

Ariwara no Muneyana

Winter II: 3

Left (Win).

訪へかしな庭の白雪跡絶えてあはれも深き冬の朝を

toekashi na
niwa no shirayuki
ato taete
aware mo fukaki
fuyu no ashita o
I would go a’calling;
In my garden the white snowfall
Has covered all the tracks;
How deep is my sorrow,
On this winter morning!

Lord Kanemune.

545

Right.

軒のうち雀の聲は馴るれども人こそ知らぬ今朝の白雪

noki no uchi ni
suzume no koe wa
naruredomo
hito koso shiranu
kesa no shirayuki
From underneath the eaves
To the sparrows’ chirps
Have I grown accustomed, yet
No one noticed
This morning’s fall of snow so white…

Nobusada.

545

The Right state that the Left’s initial line makes their poemsound like a reply. In addition, the final line is ‘overly forceful’ [itau tsuyoku]. The Left merely comment that the Right’s use of ‘sparrow’ (suzume) is ‘inappropriate’.

Shunzei’s judgement: Even though the Left’s poem is not a reply, starting with ‘I would go a’calling’ (toekashi na) is common in the reply style [zōtōtei]. In addition, ‘Winter Mornings’ is not a topic which one needs to approach obliquely. There are only the good and bad points of the poetry. ‘From underneath the eaves to the sparrows’ chirps have I grown accustomed’ (noki no uchi ni suzume no koe wa naruru) is not an expression much used about morning snow. However, the final section of the poem appears fine. ‘Sparrows’ chirps’ (suzume no koe) is, perhaps, somewhat colloquial [zoku no chikaku]. Despite the comment by the gentlemen of the Right that the final section of the Left’s poem is ‘overly forceful’, it is a better ‘Winter Morning’ poem.