Round Thirteen
Left
うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる
ura chikaku furikuru yuki wa shiranami no sue no matsuyama kosu ka to zo miru Close by the beach The snow comes falling upon The whitecaps—that The pine-topped peak of Sue The might o’ercome it does appear!
Fujiwara no Okikaze 24
Right
みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり
miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger.
Sakanoue no Korenori 25[1]
[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.
Topic unknown.
むばたまのよるのみふれる白雪はてる月影のつもるなりけり
mubatama no yoru nomi Fureru sirayuki Fa teru tukikage no tumoru narikeri Lily-seed dark The night, where fallen Snow, so white, Shines with the moonlight Drifting, piled high.
Anonymous
A wave of chill in the heart due to snow (依雪波心寒)
Left
わだづもにふるしら雪は消えながら波の心にさむさをぞそむ
wadadumi ni furu sirayuki Fa kienagara nami no kokoro ni samusa wo zo somu Across the broad sea sweep Falls white snow; It vanishes, yet The waves’ hearts are Dyed with cold.
10
Right (Win)
ふる雪に波の心もさむからし風とかくれやへたにだによる
furu yuki ni nami no kokoro mo samukarashi kaze to kakure ya Feta ni dani yoru With the falling snow The waves’ hearts, too, Must be so cold; Do they hide from the wind Rushing to the shore?
11[1]
[1] Minor variants on these poems appear in Fubokushō (XVIII: 7269 ) and (XVIII: 7268 ).
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
しら雪の八重ふりしけるかへる山かへるがへるも老いにける哉
shirayuki no yaFe Furisikeru kaFeru yama kaFerugaFeru mo oinikeru kana White snow Falls eightfold on Mount Return— Returning and returning again Is the age I feel!
Ariwara no Muneyana
First Snow 初雪
冬きぬとききつるからにいちじるくいちしの原 にふれる白雪
fuyu kinu to kikitsuru kara ni ichijiruku ichishi no hara ni fureru shirayuki Winter has come, I have heard, and so Remarkably Upon the bramble fields Has fallen the first snow.
Tadafusa
年のうちに積もれる罪はかきくらし降る白雪とともに消えなむ
tosi no uti ni
tumoreru tumi Fa
kakikurasi
Furu sirayuki to
tomo ni kienamu
Within the year
My accumulated sins
Leave me in darkness;
With the falling snow so white
I wish they would disappear!
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed on the conception of the beginning of spring.
みよしのは山もかすみてしらゆきのふりにしさとに春はきにけり
miyoshino wa
yama mo kazumite
shirayuki no
furinishi sato ni
haru wa kinikeri
In fair Yoshino
The mountains are all hazed, and
Where white snows
Fell on the estate
Spring has come!
The Regent and Prime Minister
Left (Win).
訪へかしな庭の白雪跡絶えてあはれも深き冬の朝を
toekashi na
niwa no shirayuki
ato taete
aware mo fukaki
fuyu no ashita o
I would go a’calling;
In my garden the white snowfall
Has covered all the tracks;
How deep is my sorrow,
On this winter morning!
Lord Kanemune .
545
Right.
軒のうち雀の聲は馴るれども人こそ知らぬ今朝の白雪
noki no uchi ni
suzume no koe wa
naruredomo
hito koso shiranu
kesa no shirayuki
From underneath the eaves
To the sparrows’ chirps
Have I grown accustomed, yet
No one noticed
This morning’s fall of snow so white…
Nobusada .
545
The Right state that the Left’s initial line makes their poemsound like a reply . In addition, the final line is ‘overly forceful’ [itau tsuyoku ]. The Left merely comment that the Right’s use of ‘sparrow’ (suzume ) is ‘inappropriate’.
Shunzei’s judgement: Even though the Left’s poem is not a reply, starting with ‘I would go a’calling’ (toekashi na ) is common in the reply style [zōtōtei]. In addition, ‘Winter Mornings’ is not a topic which one needs to approach obliquely. There are only the good and bad points of the poetry. ‘From underneath the eaves to the sparrows’ chirps have I grown accustomed’ (noki no uchi ni suzume no koe wa naruru ) is not an expression much used about morning snow. However, the final section of the poem appears fine. ‘Sparrows’ chirps’ (suzume no koe ) is, perhaps, somewhat colloquial [zoku no chikaku ]. Despite the comment by the gentlemen of the Right that the final section of the Left’s poem is ‘overly forceful’, it is a better ‘Winter Morning’ poem.
'Simply moving and elegant'