Love on seeing again.
見ずもあらず見もせぬ人につげやらんしるべもたのむわがおもひぞと
mizu mo arazu mi mo senu hito ni tsugeyaran shirube mo tanomu wa ga omoi zo to | Not unseen, Yet unseen, to a lady I would reveal myself— To request directions For my passion to her! |
おもひ侘び恋路にまよふしるべには涙ばかりぞさきに立ちける
omoiwabi koiji ni mayou shirube ni wa namida bakari zo saki ni tachikeru | Suffering with passion, and Lost upon the paths of love My guide is Simply my tears that Set out before me. |
Consultant and Middle Captain Tadanori
9
The reply, written in a style to blend in with the picture on the paper, of a many-petalled safflower, and attached to a stem of bellflower, made from metal.
恋路をばふみだに見じと思ふみに何かはかかる涙なるらん
koiji oba fumi dani miji to omou mi ni nani ka wa kakaru namida naruran | Upon the path of love I’ve not seen you take even one step I feel, so Why might you show such Tears, I wonder? |
Kii, in service to the former Kamo Virgin
10
Left
月夜には手倉の山の時鳥声も隠れぬ物にざりける
tukiyo ni Fa tekura no yama no Fototogisu kowe mo kakurenu mono ni zarikeru |
On a moonlit night On Tekura Mountain that The cuckoo Does conceal his call Is not true at all… |
7
Right (Win)
住む里は篠部をの森の時鳥木の下声ぞ標なりける
sumu sato Fa sinobe no mori no Fototogisu ko no sita kowe zo sirube narikeru |
To my dwelling In Shinobe Forest are The cuckoo Calls beneath the trees A signpost. |
8
Left (Win).
いかなれば程なき中の通ひ路も逢ひ見ぬ夜半は苦しかるらん
ika nareba hodo naki naka no kayoiji mo aiminu yowa wa kurushikaruran |
Why is it that We are so close in love And distance, yet Those nights we cannot meet Are so painful still? |
Lord Kanemune
879
Right.
思ひこそ遠き程だにしるべなれ手も通ひなん中の隔ては
omoi koso tōki hodo dani shirube nare te mo kayoi nan naka no hedate wa |
Love’s flame Across a distance far Is a beacon; though An outstretched hand Is our only separation… |
Lord Takanobu
880
As the previous round.
In judgement: the Right sounds as if the lovers are exceedingly close. The Left, that even when the distance separating you is not that great, it is still painful, is, indeed, the case. Thus, the Left wins.
Left (Tie).
行通ふ心の戀をしるべにてまだ見ぬ峰を幾重越ゆらん
yukikayou kokoro no koi o shirube nite mada minu mine o ikue koyuran |
Crossing distances, with Our hearts’ love As a guide; How many unseen peaks Must I yet cross… |
Lord Ari’ie.
865
Right.
尋ぬべき程を聞くにもいとゞしく心の道ぞまづ迷ひぬる
tazunubeki hodo o kiku ni mo itodoshiku kokoro no michi zo mazu mayoinuru |
The distance I must travel: When I ask how far it is, More and more Does my heart upon the path Begin by wandering lost. |
Lord Takanobu.
866
The Right state: we wonder about the appropriateness of the expression ‘our hearts’ love’ (kokoro no koi)? The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: the Left’s ‘our hearts’ love’ is something I am completely unaccustomed to hearing. The Right’s poem does have ‘my heart upon the path’ (kokoro no michi), but the use of ‘more and more’ (itodoshiku) means it is difficult to make it a winner. The round should tie.
Composed to accompany a painting of the few remains of the bridge at Naraga on a folding screen for His Majesty, during the Tenryaku era.
葦間より見ゆる長柄の橋柱昔の跡のしるべなりけり
asima yori miyuru nagara no Fasibasira mukasi no ato no sirube narikeri |
From between the reeds Can one see at Nagara The bridge pillars: A trace from long ago To guide us now… |
Fujiwara no Kiyotada
藤原清正