Among three hundred and sixty poems.
神なびのみむろの山をけふみれば下草かけていろづきにけり
kamunabi no mimuro no yama wo keFu mireba sitagusa kakete irodukinikeri When upon divine Mountain dwellings of the gods I gaze today, Even the undergrowth has Taken on autumn hues!
Sone no Yoshitada
Created with Soan .
Composed as a love poem, when he held a poetry match at his residence, when he was a Middle Captain.
わが恋はあまのかるもにみだれつつかわく間もなきなみのした草
wa ga koFi Fa ama no karu mo ni midaretutu kawaku ma mo naki nami no sitagusa My love is as The seaweed reaped by fisherfolk: Ever confused, and Dry for not a moment— A grass growing ‘neath the waves.
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
Created with Soan .
Left (Tie)
たれによりおもひくだくるこころぞはしらぬぞひとのつらさなりける
tare ni yori omoi’kudakuru kokoro zo wa shiranu zo hito no tsurasa narikeru For who is it that Love should distraught make My heart? That she realises not reveals Her cruelty!
Mitsune 53
Right
はづかしのもりのはつかにみしものをなどしたくさのしげきこひなる
hazukashi no mori no hatsuka ni mishi mono o nado shitakusa no shigeki koi naru Shyly in Hazukashi Forest, briefly Did I glimpse her, so Why as undergrowth So lush has my love grown?
Mitsune 54
Evergreens
ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり
chirikawaru kokoro nakeredo miyamagi no tokiwa wa aki mo shirarezarikeri A flighty Heart, has it not, yet Deep within the mountains, that the trees Are evergreen, even the autumn Seems not to know…
19
Gentian
した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな
shitagusa no hana o mitsureba murasaki ni aki sae fukaku narinikeru kana When in the undergrowth Flowers I do see, their Violet in Autum much deeper Has become!
20
Round Six
Left
夏山のみねのこずゑのたかければなく郭公こゑかはるかな
natsuyama no mine no kozue no takakereba naku hototogisu koe kawaru kana The summer mountain Peaks have treetops So high, that The crying cuckoo’s Calls stand for them.
11
Right (Win)
おほあらきのもりの下草茂りあひてふかくも夏のなりにけるかな
ōaraki no mori no shitagusa moriaite fukaku mo natsu no narinikeru kana In Ōaraki Forest the undergrowth Has grown so thick, that Deep summer is Surely here!
Mitsune 12
人しれぬ袖ぞ露けき逢ふことはかれのみまさる山のした草
hito shirenu sode zo tsuyukeki au koto wa kare nomi masaru yama no shitagusa Unknown to all My sleeves are drenched with dew; For our meetings Excel only in being withered As the scrub grass on the mountainside.
[Nakako,] The Suō Handmaid 29
In reply.
おく山の下かげ草はかれやする軒ばにのみはおのれなりつつ
oku yama no shitakagegusa wa kare ya suru nokiba ni nomi wa onore naritsutsu Deep within the mountains, have The grasses growing in the trees’ dark shade Really withered away? Simply beneath your eaves, Is where I ever am…
The Consultant Middle Captain 30
Image by joyfultta from Pixabay
Left (Win)
今はさはあはれと思へ菅の根の長き心の程は見つらん
ima wa sa wa
aware to omoe
suga no ne no
nagaki kokoro no
hodo wa mitsuran
Now, indeed, let you
Think fondly of me!
The grasses’ roots run
Long, my heart’s
Love will you see…
Lord Suetsune
1023
Right
世とゝもにかはくまもなき我袖や潮干もわかぬ浪の下草
yo to tomo ni
kawaku ma mo naki
wa ga sode ya
shioi mo wakanu
nami no shitagusa
With the passing time,
Not a moment dry
Are my sleeves;
Low tide does not reveal
The seaweed beneath the waves…
Lord Takanobu
1024
The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: the Right’s poem is clichéd.
In judgement: the Right, in addition to being clichéd, can say no more than that love means wet sleeves. The Left’s ‘grasses’ roots’ (suga no ne ) is certainly better.
From the beach at Ajiro in Ise.
磯に咲く網代の小菊汐間は玉とぞ求めむ波の下草
iso ni saku
aziro no wogiku
shiFokaFi Fa
tama to zo tomemu
nami no sitagusa
Blooming on the rocks
Ajiro’s tiny chrysanths
Between the tides are
Gems that I would seek,
Weeds beneath the waves…
9
Composed on the conception of Love, when he held a poetry contest at his residence while he was a Middle Captain.
我が恋は海女の刈る藻に乱れつつかわく時なき浪の下草
wa ga koFi Fa
ama no karu mo ni
midaretutu
kaFaku toki naki
nami no sitagusa
My love is
As seaweed reaped by fisher-girls,
Ever tangled, and
Not a moment dry
Have the weeds beneath the waves…
Supernumerary Middle Councillor [Fujiwara no] Toshitada
権中納言俊忠
すすみにと分入る道は夏深し裾野に続く森の下草
susumi ni to
wake’iru michi wa
natsu fukashi
susono ni tsuzuku
mori no shitagusa
Ahead we go!
Forging down the path, where
Summer lies deep,
Upon the mountain skirts’
Woodland undergrowth.
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
Posts navigation
'Simply moving and elegant'