Topic unknown.
あふことのなみのしたくさみがくれてしづ心なくねこそなかるれ
| au koto no nami no shitakusa migakurete shizukokoro naku ne koso nakarure | Meetings with you I have None, so as a weed beneath the waves I hide myself away, and With an unquiet heart, Sob out my tears! |
Among three hundred and sixty poems.
神なびのみむろの山をけふみれば下草かけていろづきにけり
| kamunabi no mimuro no yama wo keFu mireba sitagusa kakete irodukinikeri | When upon divine Mountain dwellings of the gods I gaze today, Even the undergrowth has Taken on autumn hues! |
Sone no Yoshitada

Composed as a love poem, when he held a poetry match at his residence, when he was a Middle Captain.
わが恋はあまのかるもにみだれつつかわく間もなきなみのした草
| wa ga koFi Fa ama no karu mo ni midaretutu kawaku ma mo naki nami no sitagusa | My love is as Seaweed reaped by fisherfolk Ever tangled, and Not a moment dry, Weeds beneath the waves… |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

Left (Tie)
たれによりおもひくだくるこころぞはしらぬぞひとのつらさなりける
| tare ni yori omoi’kudakuru kokoro zo wa shiranu zo hito no tsurasa narikeru | For who is it that Love should distraught make My heart? That she realises not reveals Her cruelty! |
Mitsune
53
Right
はづかしのもりのはつかにみしものをなどしたくさのしげきこひなる
| hazukashi no mori no hatsuka ni mishi mono o nado shitakusa no shigeki koi naru | Shyly in Hazukashi Forest, briefly Did I glimpse her, so Why as undergrowth So lush has my love grown? |
Mitsune
54
Evergreens
ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり
| chirikawaru kokoro nakeredo miyamagi no tokiwa wa aki mo shirarezarikeri | A flighty Heart, has it not, yet Deep within the mountains, that the trees Are evergreen, even the autumn Seems not to know… |
19
Gentian
した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな
| shitagusa no hana o mitsureba murasaki ni aki sae fukaku narinikeru kana | When in the undergrowth Flowers I do see, their Violet in Autum much deeper Has become! |
20
Round Six
Left
夏山のみねのこずゑのたかければなく郭公こゑかはるかな
| natsuyama no mine no kozue no takakereba naku hototogisu koe kawaru kana | The summer mountain Peaks have treetops So high, that The crying cuckoo’s Calls stand for them. |
11
Right (Win)
おほあらきのもりの下草茂りあひてふかくも夏のなりにけるかな
| ōaraki no mori no shitagusa moriaite fukaku mo natsu no narinikeru kana | In Ōaraki Forest the undergrowth Has grown so thick, that Deep summer is Surely here! |
Mitsune
12
人しれぬ袖ぞ露けき逢ふことはかれのみまさる山のした草
| hito shirenu sode zo tsuyukeki au koto wa kare nomi masaru yama no shitagusa | Unknown to all My sleeves are drenched with dew; For our meetings Excel only in being withered As the scrub grass on the mountainside. |
[Nakako,] The Suō Handmaid
29
In reply.
おく山の下かげ草はかれやする軒ばにのみはおのれなりつつ
| oku yama no shitakagegusa wa kare ya suru nokiba ni nomi wa onore naritsutsu | Deep within the mountains, have The grasses growing in the trees’ dark shade Really withered away? Simply beneath your eaves, Is where I ever am… |
The Consultant Middle Captain
30

Left (Win)
今はさはあはれと思へ菅の根の長き心の程は見つらん
| ima wa sa wa aware to omoe suga no ne no nagaki kokoro no hodo wa mitsuran |
Now, indeed, let you Think fondly of me! The grasses’ roots run Long, my heart’s Love will you see… |
Lord Suetsune
1023
Right
世とゝもにかはくまもなき我袖や潮干もわかぬ浪の下草
| yo to tomo ni kawaku ma mo naki wa ga sode ya shioi mo wakanu nami no shitagusa |
With the passing time, Not a moment dry Are my sleeves; Low tide does not reveal The seaweed beneath the waves… |
Lord Takanobu
1024
The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: the Right’s poem is clichéd.
In judgement: the Right, in addition to being clichéd, can say no more than that love means wet sleeves. The Left’s ‘grasses’ roots’ (suga no ne) is certainly better.