Tag Archives: shitazuyu

Nishinomiya uta’awase 09

Round Nine

Left

忍びねを我が袖のみと思ひしを劣らざりけり萩の下露

shinobine o
wa ga sode nomi to
omoishi o
otorazarikeri
hagi no shitazuyu
Secretly
Upon my sleeves, alone,
I thought, but
‘Twas not lesser than
The dewfall ‘neath the bush clover.

Minor Captain Kin’nori, Fourth Rank
17

Right

色かはる萩の下葉の露けさは我が身のうへと成りにけるかな

iro kawaru
hagi no shitaba no
tsuyukesa wa
wa ga mi no ue to
narinikeru kana
A change of hue
To the bush clover’s underleaves
Drenched with dew—
Upon my sorry self
Has it befallen, too!

Tadasue, Senior Assistant Minister of the Sovereign’s Household
18

The image of the droplets of secretly wept upon the poet’s sleeves not being less than those of the dewdrops beneath the bush clover appears extremely charming and moving. In addition, the pain expressed by one’s sorry self being as dew-drenched as the bush clover’s underleaves—this has left my own sleeves, both left and right, seeming as soaked with dewdrops from the bush clover.

Entō ōn’uta’awase 32

Round Thirty-Two

Left (Tie)

上葉ふく朝の原の秋風におのれうつろふ萩の下露

uwaba fuku
ashita no hara no
akikaze ni
onore utsurou
hagi no shitazuyu
Blowing upon the upper leaves
Over Ashita Plain,
The autumn breeze touches,
Fading all of itself
The dripping dew upon the bush clover.

Tomoshige
63

Right

今よりはたが涙とか成りぬらん下葉色づく秋萩の露

ima yori wa
ta ga namida to ka
narinuran
shitaba irozuku
akihagi no tsuyu
From now on
Whose tears might
They become?
Colouring the underleaves
Are dewdrops upon the autumn bush clover…[1]

Dharma Master Zenshin
64

Left and Right are in the same style. The Right’s poem wonders ‘whose are these tears’ and has a person’s tears as the dew upon the grass, which is something one often hears. Using dew on the grass as a person’s tears is a bit vague, yet it’s not going so far as to be a definite fault. These should tie.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. あきはぎのしたば色づく今よりやひとりある人のいねがてにする akihagi no / shitaba irozuku / ima yori ya / hitori aru hito no / inegatenisuru ‘The autumn bush clover’s / Underleaves are colouring / From this point on, / For one all alone / Will sleep be harder to find?’ Anonymous (KKS IV: 220)