Topic unknown.
物思ふといはぬばかりは忍ぶともいかがはすべき袖の雫を
mono’omou toiwanu bakari wa shinobur tomoikaga wa subeki sode no shizuku o That I am sunk in thought I simply do not say; I keep it hidden, yet What am I to do about The droplets on my sleeves?
Akinaka, Head of the Department of Shinto
Topic unknown.
ものおもふといはぬばかりはしのぶともいかがはすべき袖のしづくを
mono’omou toiwanu bakari wa shinobu tomoikaga wa subeki sode no shizuku o That I am sunk in thought I simply do not say; I keep it hidden, yet What am I to do about The droplets on my sleeves?
Akinaka, Head of the Department of Shinto
おもひやれとはで程ふる五月雨に独やどもる袖の雫を
omoiyare towade hodo furu samidare ni hitori yado moru sode no shizuku o Lost in thoughts of you, Time without a visit passes by As a summer shower In my lonely home leaks Droplets on my sleeves…
Lady Higo 25
In reply
世とともにさてのみこそはすぐししか思ひしりぬや袖の雫を
yo to tomo ni sate nomi koso wa sugushishika omoishirinu ya sode no shizuku o Together with the world All stayed the same As it passed by; Could I be ignorant of The droplets on your sleeves?
The Middle Counsellor 26
ながれ出づるしづくに袖は朽ちはてておそふる方もなきぞかなしき
nagare’izuru shizuku ni sode wa kuchihatete osouru kata mo naki zo kanashiki Flowing out These droplets my sleeves Have completely rotted, and That I have no way to halt them Makes me sad, indeed.
The Major Controller of the Left 7
おく網のうけもひかれぬものゆゑに何かはあまの袖のくつらん
oku tsuna no uke mo hikarenu mono yue ni nani ka wa ama no sode no kutsuran Cast out, your line’s Floats, she’ll not draw in, So Why would a fisher-girl Have rotten sleeves, I wonder?
Yurika, from the Hall of the Junior Consort 8
Waterfalls 滝
山たかみおちくる滝のしらいとをむすぶしづくに玉ぞこぼるる
yama takami ochikuru taki no shira’ito o musubu shizuku ni tama zo koboruru From the mountain’s heights Comes tumbling a cataract of White threads, Twined from droplets, Their gemlets overflowing.
Higo
Groves 原
霧をいたみまのの萩原時雨れしてしづくに袖をおどろかしつる
kiri o itami mano no hagiwara shigure shite shizuku ni sode o odorokashitsuru Mists run round The bush-clover groves at Mano, where Drizzle falls; Droplets on my sleeves – So startling!
Toshiyori
Love on Parting 別恋
あけがたの袖のけしきの露けさに道のしづくはおもひやりなん
akegata no sode no keshiki no tsuyu kesa ni michi no shizuku wa omoiyarinan With the dawning My sleeves’ appearance is Dew-drenched this morning; The droplets on the path Fill my thoughts with gloomy longing.
Akinaka
The isle of Tamino in Tsu province. Below the chrysanthemum on the suhama was the shape of a woman gathering shellfish, sheltering beneath her sleeves.
田蓑ともいまは求めじたちかへり花の雫にぬれむと思へば
tamino tomo
ima Fa motomezi
taikaFeri
Fana no shiduku ni
nuremu to omoFeba
At Tamino
Shall I seek no more, but
Rise and return;
For droplets from this bloom
Shall soak me I fear.
5
Hidden Love
物おもふといはぬばかりはしのぶれどいかがはすへき袖のしづくを
mono’omou to iwanu bakari wa shinoburedo ikaga wa subeki sode no shizuku o That I am sunk in thought I simply do not say; I keep it hidden, yet What am I to do about The droplets on my sleeves?
Minamoto no Akinaka 源顕仲
Sleet
夕ぐれのみぞれにしみやとけぬらんたるひづたひにしづく落つなり
yūgure no mizore ni shimi ya tokenuran taruhi zutai ni shizuku otsunari Is it that the evening Sleet is sharp and Seems unmelting? Harbingers of icicles In the falling droplets…
Minamoto no Kanemasa 源兼昌
Posts navigation
'Simply moving and elegant'