Waterfalls 滝
山たかみおちくる滝のしらいとをむすぶしづくに玉ぞこぼるる
yama takami ochikuru taki no shira’ito o musubu shizuku ni tama zo koboruru | From the mountain’s heights Comes tumbling a cataract of White threads, Twined from droplets, Their gemlets overflowing. |
Higo
Waterfalls 滝
山たかみおちくる滝のしらいとをむすぶしづくに玉ぞこぼるる
yama takami ochikuru taki no shira’ito o musubu shizuku ni tama zo koboruru | From the mountain’s heights Comes tumbling a cataract of White threads, Twined from droplets, Their gemlets overflowing. |
Higo
Groves 原
霧をいたみまのの萩原時雨れしてしづくに袖をおどろかしつる
kiri o itami mano no hagiwara shigure shite shizuku ni sode o odorokashitsuru | Mists run round The bush-clover groves at Mano, where Drizzle falls; Droplets on my sleeves – So startling! |
Toshiyori
Love on Parting 別恋
あけがたの袖のけしきの露けさに道のしづくはおもひやりなん
akegata no sode no keshiki no tsuyu kesa ni michi no shizuku wa omoiyarinan | With the dawning My sleeves’ appearance is Dew-drenched this morning; The droplets on the path Fill my thoughts with gloomy longing. |
Akinaka
The isle of Tamino in Tsu province. Below the chrysanthemum on the suhama was the shape of a woman gathering shellfish, sheltering beneath her sleeves.
田蓑ともいまは求めじたちかへり花の雫にぬれむと思へば
tamino tomo ima Fa motomezi taikaFeri Fana no shiduku ni nuremu to omoFeba |
At Tamino Shall I seek no more, but Rise and return; For droplets from this bloom Shall soak me I fear. |
5
Hidden Love
物おもふといはぬばかりはしのぶれどいかがはすへき袖のしづくを
mono’omou to iwanu bakari wa shinoburedo ikaga wa subeki sode no shizuku o | That I am sunk in thought I simply do not say; I keep it hidden, yet What am I to do about The droplets on my sleeves? |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Sleet
夕ぐれのみぞれにしみやとけぬらんたるひづたひにしづく落つなり
yūgure no mizore ni shimi ya tokenuran taruhi zutai ni shizuku otsunari | Is it that the evening Sleet is sharp and Seems unmelting? Harbingers of icicles In the falling droplets… |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Sleet
夕されば雪ふるさとの柴の庵しづくにてこそみぞれとはしれ
yūsareba yuki furu sato no shiba no ya wa shizuku nite koso mizore to wa shire | When the evening comes Snow falling upon the estate’s Brushwood rooves Forms droplets and I know ‘tis sleet. |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
折る菊の雫を多み若ゆてふ濡れ衣をこそ老いの身にきれ
woru kiku no sizuku wo oFomi wakayu teFu nureginu wo koso oi no mi ni kire |
The picked chrysanthemums Have so many droplets Returning youth, that A dampened, pointless, robe I’ll wear about my aged frame! |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Left (Win).
深き夜の軒の雫をかぞへても猶あまりぬる袖の雨哉
fukaki yo no noki no shizuku o kazoetemo nao amari nuru sode no ame kana |
Late at night, From my eaves the droplets I number up, but Still much more drenching Is the rainfall on my sleeves. |
A Servant Girl.
947
Right.
雲とづる宿の軒端の夕ながめ戀よりあまる雨の音哉
kumo tozuru yado no nokiba no yū nagame koi yori amaru ame no oto kana |
Closed in with cloud, From my dwelling’s eaves I gaze out in the evening; Overwhelming my love Is the sound of rain… |
Nobusada.
948
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: we do not understand the Right’s poem at all.
In judgement: the Left’s poem commences with ‘late at night’ (fukaki yo no) and then continues with mention of raindrops – this sounds extremely effective. The Right’s poem, too, starts ‘closed in with cloud’ (kumo tozuru) and concludes with ‘the sound of rain’ (ame no oto kana), which sounds charming, but because the poem is said to be ‘incomprehensible’ or ‘grating on the ear’, despite being one with both a significant conception and an unusual sound, there is no reason for me to shoehorn in my own views, even if much has been overlooked, so this round I will leave it at, the Right is entirely incomprehensible and the Left without fault. Thus, the Left wins.
五月雨は宿につく間の菖蒲草軒の雫に枯れしとぞ思ふ
samidare wa yado ni tsuku ma no ayamegusa noki no shizuku ni kareshi to zo omou |
When the showers Touch my roof The sweet-flags by Droplets on the eaves Are all dried up, I feel! |
Ōe no Masafusa