The Beginning of Autumn
Left (Win—in a certain book Tie)
しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり
shigure ni mo ame ni mo aranu hatsugiri no tatsu ni mo sora wa sashikumorikeri Neither a shower Nor rain, The first mists Simply rise into the skies And cover all with cloud.
11
Right
としごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける
toshi goto ni au to suredo tanabata no nuru yo no kazu zo sukunakarikeru Every year She meets him, yet The Weaver Maid’s Nights of passion Are few indeed.
Mitsune 12
Mist
しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり
shigure ni mo ame ni mo aranu hatsugiri no tatsu ni mo sora wa sashikumorikeri Neither a shower Nor rain, The first mists Simply rise into the skies And cover all with cloud.
Attributed to Mitsune in a certain volume
From among his winter poems.
時雨れつるよひの村雲さえかへりふけ行く風にあられふるなり
shiguretsuru yoi no murasame saekaeri fukeyuku kaze ni arare furunari Showering Tonight the cloudbursts Bring returning chill and Amidst the gusting wind Hailstones fall.
Ietaka, Junior Second Rank
Round Five
Left (Win)
なつの夜のふすかとすればほととぎす鳴く一声に明くるしののめ
natsu no yo no fusu ka to sureba hototogisu naku hitogoe ni akuru shinonome On summer nights, I’m wondering whether to go to bed, when A cuckoo’s Single call Brightens the dawn.
Ki no Tsurayuki 9
Right
郭公をちかへりなけうなゐこがうちたれがみの五月雨の空
hototogisu ochikaerinake unaiko ga uchitaregami no samidare no sora A cuckoo Calls again and again; A child’s shoulder-brushing Hair dangling down: A summer shower fills the skies.
Ōshikōchi no Mitsune 10[1]
[1] Shūishū II: 116: For a poetry contest at Sadafun’s house.
Oaks 柞
柞原露のしらはひさしつるは時雨のあめぞうはぞめはする
hahasowara tsuyu no shirahai sashitsuru wa shigure no ame zo uwazome wa suru The oaks with The dew’s white ash Are covered; A shower of rain Does over-dye it.
Fujiwara no Nakazane 藤原仲実
Left.
人目こそ離れも果てなめ山里に日影も見えず霙降るころ
hitome koso
kare mo hatename
yamazato ni
hikage mo miezu
mizore furu koro
The bustle of folk
Seems so far away,
In a mountain home
Where no sunlight but
Sleet does fall…
Lord Ari’ie .
521
Right (Win).
かき曇りみぞるゝ空や冴えそめて氷も果てぬ時雨なるらん
kakikumori
mizoruru sora ya
saesomete
kōri mo hatenu
shigure naruran
Gathering clouds,
Sleeting, fill the sky;
The first chill of
Endless ice
In the coming shower…
Ietaka .
522
The Right state that they are unable to understand the point of ‘Sleet does fall’ (mizore furu koro ). The Left state that ‘sleeting’ (mizoruru) is grating on the ear [kikinikushi ]. In addition, the initial 5-7-5 structure is inconsistent [kiregire nari ].
Shunzei’s judgement: In the Left’s poem what is the problem with understanding ‘sleet does fall’? However, what I would want it to say next is that the sunlight always falls. In the Right’s poem, one could have said ‘sleeted sky’ (mizoreshi sora ), but ‘sleeting sky’ is also unproblematic [nan ni oyobubekarazu ]. ‘Endless ice in the coming shower’ (kōri mo hatenu shigure naruran ) is an unusual conception [kokoro mezurashiku ], and ‘the first chill’ (saesomete ) is also well positioned. The Right is slightly better and should win.
Composed on ‘long hidden love’ at the Poetry Office Poetry Competition.
いその神ふるの神すぎふりぬれどいろにはいでずつゆも時雨も
isonokami
furu no kami sugi
furinuredo
iro ni wa idezu
tsuyu mo shigure mo
In Isonokami
At Furu, the ancient, sacred cedar trees
Are old, yet
Their colours never change
With dew or shower fall…
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune]
藤原良経
'Simply moving and elegant'