Tag Archives: showers

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 09

Original

しぐれふりもみぢのみするやまざとはすみしひとさへうつろひにけり

shigure furi
momiji nomi suru
yamazato wa
sumishi hito sae
utsuroinikeri
With the falling showers
Scarlet do the leaves simply turn
At this mountain retreat,
Even folk who dwelled there
Have faded away.

24

Left

しぐれふるもみぢのいろはかはれどもすむひとさへはうつらざりけり

shigure furu
momiji no iro wa
kawaredomo
sumu hito sae wa
utsurazarikeri
Falling showers
The scarlet leaves’ hues
Do change, yet
Folk there dwelling
Remain unfaded!

25

Right

すむひとのしぐれふりいでてうつろはばちらむもみぢをたれかをしまむ

sumu hito no
shigure furi’idete
utsurowaba
chiramu momiji o
tareka oshimamu
Should, folk there dwelling
With the falling showers
Fade away, then
The scattering of scarlet leaves
Who might be there to regret?

26

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 07

Original

ひとこふるこころはそらにかよへばやそらもなみだもともにしぐるる

hito kouru
kokoro wa sora ni
kayoeba ya
sora mo namida mo
tomo ni shigururu
Yearning for him, does
My heart into the skies
And back fly?
The skies and my tears,
Both, are naught but showers…

18

Left

ひとこふるこころはそらもなきものをいづこよりふるしぐれなるらむ

hito kouru
kokoro wa sora mo
naki mono o
izuko yori furu
shigure naruramu
Yearning for him,
My heart within the skies
Is not, so
Where is it that these falling
Showers might be from?

19

Right

おほかたのものおもふときにしぐるるをあきのそらとはみゆるなるらん

ōkata no
mono’omou toki ni
shigururu o
aki no sora to wa
miyuru naruran
In general
When sunk in gloomy thought,
Showers fall—
How like the autumn skies
It does seem…

20

Nishinomiya uta’awase 04

Round Four

Left

いとどしく照りこそまされもみぢばに日影うつろふ天のかご山

itodoshiku
teri koso masare
momijiba ni
hikage utsurou
ama no kagoyama
All the more
Brightly do shine
The scarlet leaves
Reflecting the sunshine
On heavenly Mount Kago!

Minor Captain Lord Kin’nori, Fourth Rank
7

Right

天の原時雨にくもるけふしもぞ紅葉の色はてりまさりける

ama no hara
shigure ni kumoru
kyō shimo zo
momiji no iro wa
terimasarikeru
The plain of heaven is
Clouded with showers, but
Today for certain
The hues of the scarlet leaves
Shine most bright.

The Daughter of His Excellency, the Head
8

Considering the Left’s ‘Reflecting the sunshine / On heavenly Mount Kago’ about scarlet leaves reflecting the sun’s light, gives me the feeling that this must be a mistaken reference to the garlands of scarlet clubmoss worn by minor officiants at the Great Thanksgiving Service. In addition, among all of the many mountains in various places whose leaves turn scarlet, it seems something of a stretch to go so far as to mention Heavenly Mount Kago, considering it is an archaic expression found in the Collection of a Myriad Leaves, among other places. The Right’s ‘Clouded with showers, but / Today for certain’ is an expression perfectly in tune with the topic, making one wonder whether the leaves’ hue is the result of single drenching which has dyed them superbly.

Fubokushō VIII: 3062

From the poetry match at Tsurayuki’s house in the Second Month, Tengyō 2 – Love in the midst of summer.

ふりくらす五月の空のながめにはねのみなかれて人ぞ恋しき

furikurasu
satsuki no sora no
nagame ni wa
ne nomi nakarete
hito zo koishiki
Dark with showers
The Fifth Month’s skies
Endlessly do fill my gaze,
Doing nothing but weep
For I love her so!

Anonymous

Naidaijin-ke uta’awase 08

Round Eight

Left (Both Judges – Tie)

神無月三室の山の紅葉ばも色に出でぬべく降るしぐれかな

kaminazuki
mimuro no yama no
momijaba mo
iro ni idenubeku
furu shigure kana
In the Godless Month
On Mount Mimuro
The autumn leaves
Show no hues at all, despite
The falling showers!

Lord Morikata
15

Right

かみな月時雨れてわたるたびごとに生田の杜をおもひこそやれ

kaminazuki
shigurete wataru
tabi goto ni
ikuta no mori o
omoi koso yare
In the Godless Month
Showers pass by and
Every time
The sacred grove at Ikuta
I do recall.

Lord Tadataka
16

Toshiyori states: ‘Godless Month’ is the name given to a specific month of the year. It’s somewhat unclear why one would use ‘Godless Month’ in conjunction with ‘Mount Mimuro’ – is there a prior poem to evidence this? It’s quite normal for lines which would normally have five syllables to be written with six, or those with seven to have eight, and this can sound fine in some cases. Here, though, it does sound obviously excessive and I do wonder about that. The second poem is plainly based on an earlier work, and is not at all clear, but as it has precedent, these two are about the same.

Mototoshi states: neither of these poems appears bad, so I say they tie.

Naidaijin-ke uta’awase 03

Round Three

Left (T – Win)

時雨には色ならぬ身の袖笠もぬるればかをる物にぞ有りける

shigure ni wa
iro naranu mi no
sodegasa mo
nurureba kaoru
mono ni zo arikeru
When, amidst a shower
My colourless
Umbrella of sleeves
Is soaked, something scented
Does it become!

Lady Shōshō
5

Right (M – Win)

冬くれば散りしく庭のならの葉に時雨音なふみ山べのさと

fuyu kureba
chirishiku niwa no
nara no ha ni
shigure oto nau
miyamabe no sato
When the winter comes
Scattered and spread across the grounds
Are oak leaves,
Sounding among the showers
On this deep mountain estate…

Lord Masakane
6

Toshiyori states: the first poem has ‘my colourless’—does this mean that the garment the poet is wearing is white? Or that the speaker is lacking in passion? If the garment is white, then it’s difficult to say that it changes colours, while if one is lacking in passion, it’s also difficult to see the connection with an umbrella of sleeves being scented. In general, though, the poem’s style is lacking in fault. The second poem appears to have replicated all the faults of an earlier work. While one can certainly say ‘Oak leaves / Scattered and spread’, saying ‘Scattered and spread / Oak leaves’ gives one the feeling that something is out of sequence. This is a bit unreasonable, but because it’s difficult to avoid the faults of its earlier model, I still feel it should lose.

Mototoshi states: one really wants to know what sort of lack there is. The poem says ‘soaked, something scented’, but doesn’t reference an earlier work which, for example, mentions plum blossom. Still, I feel that ‘Sounding among the showers / On this deep mountain’ is conspicuously good.