A further poem:
時雨のみふる山里の木の下はをる人からやもり過ぬらん
shigure nomi furu yamazato no ko no shita wa oru hito kara ya morisuginuran Showers simply Fall upon a mountain retreat Beneath the trees; Has someone gone astray there To make them seem so endlessly thick?
When he received these, His Majesty was not of a mind to respond. I have heard that he read the poems then showed them to someone, saying, `What is this about?I don’t understand!’, so it is said they had no effect.
Around the last day of the Fifth Month, when she had been lying awake all night, filled with gloomy thoughts.
限りあればこよひにつきぬさみだれも身をしるあめはいつかをやまん
kagiri areba koyoi ni tsukinu samidare mo mi o shiru ame wa itsuka o yaman All things have an end, so This night’s endless Showers— The rainfall of my misery— O, when might they cease to fall?
Lady Aki, in service to the Empress Ikuhōmon’in 郁芳門院安芸
On seeing autumn leaves being scattered about during a shower.
おほぞらに木ずゑや心あはすらんしぐれとともにこのはふりしく
ōzora ni kozue ya kokoro awasuran shigure to tomo ni ko no ha furishiku In the broad skies above Is it the treetops or my heart That seems to be revealed? Mixed in with the showers The leaves are blowing about.
These are poems which His Majesty had everyone in attendance compose on the day.
わがやどをみなへし ひとのすぎゆかばあきのくさばはしぐれざらまし
wa ga yado o mina heshi hito no sugiyukaba aki no kusaba wa shigurezaramashi Should my house By all the passing folk Be passed by, then Would not the autumn grasses Scatter showers?
Minamoto no Tsuruna 29
をしめどもえだにとまらぬもみぢばをみなへし おきてあきののちみむ
oshimedomo eda ni tomaranu momijiba o mina heshi okite aki no nochi mimu I regret it, yet On the branches have not lingered Scarlet leaves— I will press them, every one, To gaze on after autumn’s passing.
Muneyuki 30
しぐれ降る暁月夜紐解かず恋ふらむ君と居らましものを
sigure puru akatokidukuyo pimo tokazu kopuramu kimi to woramasi mono wo Showers fall At a night’s moonlit dawn, with No-one to undo my belt, If only a loving man Were with me now!
Anonymous
From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
神無月しぐれふるらしさほ山のまさきのかづら色まさり行く
kaminazuki shigure fururashi saoyama no masaki no kazura iro masarikeri In the Godless Month Showers fall, it seems, for On Sao Mountain The evergreen arrowroot’s Hues are fine, indeed.
Anonymous
Composed on the conception of leaves falling in the rain.
木の葉散る宿は聞き分くかたぞなき時雨する夜も時雨せぬ夜も
ko no Fa chiru yado Fa kikiwaku kata zo naki siguresuru yo mo siguresenu yo mo Leaves falling from the trees At my house: listening, I Have no way to tell between Nights when showers fall, and Nights when showers fall not…
Minamoto no Yorizane
しぐれの雨木の葉ばかりを染めくればかづきし袖は色もかはらず
shigure no ame ko no ha bakari o somekureba kazukishi sode wa iro mo kawarazu Showers of rain Simply, the trees’ leaves Do dye, so My drenched sleeves Hue remains unchanged.
Ryūgen
木の葉のみちるかとおもひし時雨には涙もあへぬ物にぞ有りける
ko no ha nomi chiru ka to omoishi shigure ni wa namida mo aenu mono ni zo arikeru ‘Do the trees’ leaves simply Fall?’ I wondered; The showers Fail to match my tears At the thought.
Toshiyori
Topic unknown.
神な月時雨とともにかみなびのもりのこのははふりにこそふれ
kaminazuki shigure to tomo ni kaminabi no mori no ko no ha wa furini koso fure In the Godless Month Together with the showers In the sacred Groves the leaves from the trees Have truly fallen, every one.
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'