取りすがる恋の奴に慕はれて立ち止まりぬる旅衣かな
torisugaru koFi no yatuko ni sitaFarete tatidomarinuru tabi no koromo kana |
Trailing after comes, Love’s slave, So sweet that I Have halted In my travelling garb! |
Shun’e
俊恵
取りすがる恋の奴に慕はれて立ち止まりぬる旅衣かな
torisugaru koFi no yatuko ni sitaFarete tatidomarinuru tabi no koromo kana |
Trailing after comes, Love’s slave, So sweet that I Have halted In my travelling garb! |
Shun’e
俊恵
Composed on the conception of the moon by the sea.
眺めやる心の果てぞなかりける明石の沖に澄める月影
nagameyaru kokoro no Fate zo nakarikeru akasi no oki ni sumeru tsukikage |
Gazing out I find my heart’s last hope Is not gone; Above the offing at Akashi bright and Clear is the moonlight. |
Shun’e
俊恵
高円の野路の篠原風冴えて玉井が袖に霰迸る
takamado no noji no shinohara kaze saete tamai ga sode ni arare tabashiru |
At Takamado, In Shinohara in Noji, Chill is the wind, and Upon jewel-strewn sleeves Tumble hailstones. |
Shun’e
俊恵
千代ふべき宿とやかねて知りぬらむ竹のは風もそよと答ふる
tiyo Fubeki yado to ya kanete sirinuramu take no Fa kaze mo soyo to kotaFuru |
Through a thousand generations could endure My home, ever Is this known to The wind passing o’er the bamboo which Replies that it is so… |
Shun’e
夏木立軒端にしげくなるままにかずそひまさる蝉の諸声
natukodati nokiba ni sigeku naru mama ni kazu soFimasaru semi no morogowe |
Clustered summer trees Beneath my eaves grow thickly And while they do In numbers most excessive Do the cicadas chorus. |
Shun’e
俊恵
はるばると門司の関地を隔てすは文見てだにもなぐさめてまし
Farubaru to mozi no sekiti wo Fedatesu Fa Fumi mite dani mo nagusametemasi |
Far distant The barrier ground at Moji – your words Stand between us Though just gazing on your letters Should bring me respite. |
Shun’e
俊恵
Composed on Spring Steeds.
眞菰草つのぐみわたる澤邊にはつながぬ駒もはなれざりけり
makomogusa tuno gumiwataru saFabe ni Fa tunaganu koma mo Fanarezarikeri |
With wild rice Thrusting horns out From the marshside My untethered steed Will not stray far… |
The Monk Shun’e
When the Monk Tōren went to Tsukushi.
はるばると君がわくべきしらなみをあやしやとまる袖にかけつる
harubaru to kimi ga wakubeki shiranami o ayashi ya tomaru sode ni kaketsuru |
In a boundless stretch they Part you from me, for sure: These whitecaps, but How strange-I stay here yet They have broken upon my sleeves. |
The Monk Shun’e
Composed on the spirit of parting.
かりそめのわかれとけふをおもへどもいさやまことのたびにもあるらん
karisome no wakare to kyô o omoedomo isaya makoto no tabi ni mo aruran |
It is but a brief Parting today, Of that I’m sure, yet Perhaps upon the one true Journey I have set my steps. |
The Monk Shun’e
Topic unknown.
春といへばかすみにけりなきのふまでなみまに見えしあはぢしま山
haru to ieba kasuminikeri na kinô made namima ni mieshi awajishima yama |
With word of spring, Indeed, the haze has risen upon- Until yesterday Only glimpsed between the waves- The mountains on Awaji Isle. |
The Monk Shun’e