取りすがる恋の奴に慕はれて立ち止まりぬる旅衣かな
torisugaru
koFi no yatuko ni
sitaFarete
tatidomarinuru
tabi no koromo kana |
Trailing after comes,
Love’s slave,
So sweet that I
Have halted
In my travelling garb! |
Shun’e
俊恵
Composed on the conception of the moon by the sea.
眺めやる心の果てぞなかりける明石の沖に澄める月影
nagameyaru
kokoro no Fate zo
nakarikeru
akasi no oki ni
sumeru tsukikage |
Gazing out
I find my heart’s last hope
Is not gone;
Above the offing at Akashi bright and
Clear is the moonlight. |
Shun’e
俊恵
高円の野路の篠原風冴えて玉井が袖に霰迸る
takamado no
noji no shinohara
kaze saete
tamai ga sode ni
arare tabashiru |
At Takamado,
In Shinohara in Noji,
Chill is the wind, and
Upon jewel-strewn sleeves
Tumble hailstones. |
Shun’e
俊恵
千代ふべき宿とやかねて知りぬらむ竹のは風もそよと答ふる
tiyo Fubeki
yado to ya kanete
sirinuramu
take no Fa kaze mo
soyo to kotaFuru |
Through a thousand generations could endure
My home, ever
Is this known to
The wind passing o’er the bamboo which
Replies that it is so… |
Shun’e
夏木立軒端にしげくなるままにかずそひまさる蝉の諸声
natukodati
nokiba ni sigeku
naru mama ni
kazu soFimasaru
semi no morogowe |
Clustered summer trees
Beneath my eaves grow thickly
And while they do
In numbers most excessive
Do the cicadas chorus. |
Shun’e
俊恵
はるばると門司の関地を隔てすは文見てだにもなぐさめてまし
Farubaru to
mozi no sekiti wo
Fedatesu Fa
Fumi mite dani mo
nagusametemasi |
Far distant
The barrier ground at Moji – your words
Stand between us
Though just gazing on your letters
Should bring me respite. |
Shun’e
俊恵
Composed on Spring Steeds.
眞菰草つのぐみわたる澤邊にはつながぬ駒もはなれざりけり
makomogusa
tuno gumiwataru
saFabe ni Fa
tunaganu koma mo
Fanarezarikeri |
With wild rice
Thrusting horns out
From the marshside
My untethered steed
Will not stray far… |
The Monk Shun’e
When the Monk Tōren went to Tsukushi.
はるばると君がわくべきしらなみをあやしやとまる袖にかけつる
harubaru to
kimi ga wakubeki
shiranami o
ayashi ya tomaru
sode ni kaketsuru |
In a boundless stretch they
Part you from me, for sure:
These whitecaps, but
How strange-I stay here yet
They have broken upon my sleeves. |
The Monk Shun’e
Composed on the spirit of parting.
かりそめのわかれとけふをおもへどもいさやまことのたびにもあるらん
karisome no
wakare to kyô o
omoedomo
isaya makoto no
tabi ni mo aruran |
It is but a brief
Parting today,
Of that I’m sure, yet
Perhaps upon the one true
Journey I have set my steps. |
The Monk Shun’e
Topic unknown.
春といへばかすみにけりなきのふまでなみまに見えしあはぢしま山
haru to ieba
kasuminikeri na
kinô made
namima ni mieshi
awajishima yama |
With word of spring,
Indeed, the haze has risen upon-
Until yesterday
Only glimpsed between the waves-
The mountains on Awaji Isle. |
The Monk Shun’e
'Simply moving and elegant'