目に近く移ればかはる世の中を行くすゑとほくたのみけるかな
me ni chikaku utsureba kawaru yo no naka o yukusue tōku tanomikeru kana | Within my sight Revealed, but changing Is this mundane world that Into the distant future I had placed my trust! |
Murasaki no ue
Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を
yo to tomo ni tama tiru toko no sugamakura miseba ya Fito ni yowa no kesiki wo |
Together with the night Gemlets scatter on my bed’s Sedge-filled pillow; Should I show her This midnight sight? |
The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27
Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる
nami no yoru iFane ni tateru sonare matu mata ne mo irade koFi akasituru |
The waves roll in To the cliffs where stands A hardy pine upon the rocks; Once more sleepless From love do I greet the dawn. |
The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28
Fans (扇)
つねよりも身にもしむかな夕ざれの君にあふぎのかぜの気色は
tsune yori mo mi ni mo shimu kana yūsare no kimi ni ōgi no kaze no keshiki wa |
More than normal does It pierce my soul! At early evening, The sight of you By fan’s breeze brushed… |
Minamoto no Akinaka
An allusive variation on: Horikawa hyakushu 646.
Left (Win).
袖のうへになるるも人の形見かは我と宿せる秋の夜の月
sode no ue ni naruru mo hito no katami ka wa ware to yadoseru aki no yo no tsuki |
Resting atop my sleeves Of my love so fond Are these keepsakes? Remaining with me, alone Is the moon this autumn night… |
A Servant Girl.
911
Right.
ひとり住む宿の気色とあはれとや憂き身とゝもに在明の月
hitori sumu yado no keshiki to aware to ya ukimi to tomo ni ariake no tsuki |
Living alone, Is the sight of my home So pitiful? Alike are we in desolation, O, dawntime moon! |
Lord Tsune’ie.
912
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem lacks a clear conception of love.
In judgement: the Left’s poem, indeed, has no faults. It should win.