Love and Silver-grass.
まつ人はこぬものゆゑに花すすきほに出でてねたき恋もするかな
matsu hito wa konu mono yue ni hanasusuki ho ni idete netaki koi mo suru kana | The man I am awaiting Has failed to come, so As the silver-grass Fronds emerge, jealously Will I love on! |
534
秋はぎのはなののすすき露をおもみおのれしをれてほにや出でなん
akihagi no hana no susuki tsuyu o omomi onore shiorete ho ni ya idenan | Where the autumn bush clover Blooms, silver grass, Weighed down by dew Droops of its own, but Might, somehow, the fronds reveal… |
533
きかでただあらましものを夕づくよ人だのめなる荻のうは風
kikade tada aramashi mono o yūzukuyo hitodanomenaru ōgi no uwakaze | Simply not to hear it Would have been better far, for On a moonlit night My expectations are lifted by The breeze upon the silver grass… |
426
Left – Silver grass
花すすきはやくほにいでてうちなびきちとせのあきをまねけとぞ思ふ
hanasusuki hayaku ho ni idete uchinabiki chitose no aki o maneke to zo omou | The silver-grass Swiftly into fronds emerges; Trailing, To a thousand years of autumns, Beckon! Or so I feel… |
3
Right
(Missing)
Silver grass
Left (Tie)
はなすすきほにいづるをのはしらくものあさゐるとのみあやまたれけり
hanasusuki ho ni izuru ono wa shirakumo no asa iru to nomi ayamatarekeri | Silver grass Fronds appear upon the plains For clouds of white Spreading through the morning, simply Have I mistaken them. |
Ariwara no Suetaka
15
Right
はなすすきほのくれがたのつゆけきはうきよのなかをそよとしればか
hanasusuki ho no kuregata no tsuyukeki wa ukiyo no naka o soyo to shireba ka | The silver grass Fronds at twilight Are dew-drenched— That this cruel world Is so, I wonder if they know? |
Fujiwara no Aritoki
16
Frost on the plain
花すすきかれたる野べにおく霜のむすぼほれつつ冬はきにけり
hanasusuki karetaru nobe ni oku shimo no musubōretsutsu fuyu wa kinikeri | The fronds of silver grass Have withered on the plain, where Falling frost reveals That ever-gloomy Winter has come. |
我のみや侘しとはおもふ花すすきほにいづるやどの秋の夕暮
ware nomi ya wabishi to wa omou hanasususki ho ni izuru yado no aki no yūgure | Is it me, alone, who Feels the loneliness of Silver grass Fronds emerging at my house Of an autumn evening? |
Composed on the conception of evening.
たそがれに物おもひをれば我が宿の荻のはそよぎ秋風ぞふく
tasogare ni mono’omoi oreba wa ga yado no ogi no ha soyogi akikaze zo fuku | With the twilight Gloom fills my thoughts, when At my home The silver grass frond rustle— On blows the autumn wind! |
On seeing silver grass in the grounds at dawn.
朝ぼらけ荻のうへふく秋風にしたばおしなみ露ぞこぼるる
asaborake ogi no ue fuku akikaze ni shitaba oshinami tsuyu zo koboruru | Just as dawn is breaking Over the silver grass blows The autumn breeze— All pressed down together, the lower fronds Shed dewdrops. |
すむ人もなき宿なれど荻のはの露を尋ねて秋はきにけり
sumu hito mo naki yado naredo ogi no ha no tsuyu o tazunete aki wa kinikeri | Folk living at This house are there none, yet Of the silver-grass frond’s Dewdrops enquire and find that Autumn has arrived. |
'Simply moving and elegant'