Tag Archives: silver grass

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 10

Round Ten

Left (Win)

色色に心ぞうつる秋ののは露もあだなる花しなければ

iroiro ni
kokoro zo utsuru
aki no no wa
tsuyu mo adanaru
hana shi nakereba
From one to another
My heart does shift, for
In the autumn meadows
Even a slightly unattractive
Bloom is there not a one…

Master Shinkaku
19

Right

花すすき風のけしきにしたがひて心おこらぬ人なまねきそ

hanasusuki
kaze no keshiki ni
shitagaite
kokoro okoranu
hito na maneki so
O, silver grass!
The feelings of the wind
Follow, and
Folk whose hearts will not be moved
Beckon not!

Lay Priest and Supernumerary Director of the Bureau of Horses, Right Division Sanekiyo
20

The Left, in terms of both conception and diction seems to be much better composed than the Right.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 04

Round Four

Left

行人を野べの尾花にまねかせて色めきたてる女郎花かな

yuku hito o
nobe no obana ni
manekasete
iromeki tateru
ominaeshi kana
Folk going by
The meadows the silver grass
Is made to beckon by
The seductively standing
Maidenflowers!

Lord Fujiwara no Suetsune, Former Junior Assistant Minister of Central Affairs
7

Right (Win)

吹くをりぞ過ぐる人をばまねきけるかぜや尾花の心なるらん

fuku ori zo
suguru hito oba
manekikeru
kaze ya obana no
kokoro naruran
When it blows,
Folk passing by
Are beckoned—
Does the wind the silver grasses’
Heart become?

Minor Controller of the Left Fujiwara no Tamechika
8

The Left appears to have nothing remarkable about it, while the Right’s initial three sections sound clumsy, yet appear to have some degree of conception, so I would say it wins.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 02

Round Two

Left (Win)

花すすき誰ともわかずまねくにも心をとむる我やなになり

hanasusuki
tare tomo wakazu
maneku ni mo
kokoro o tomuru
wa ya nani nari
The silver grass fronds
Care not who
They beckon, yet
Entranced
What am I to them them?

Lord Taira no Tsunemori, Assistant Master of the Dowager Empress’ Household
3

Right

あだにおく夜のまの露にむすぼほれて思ひしほるる女郎花かな

ada ni oku
yo no ma no tsuyu ni
musubōrete
omoishioruru
ominaeshi kana
Faithlessly falling
In the night, the dewdrops
Have drenched
The dejected
Maidenflower!

Former Minor Captain, Lord Fujiwara no Kinshige
4

This round the poems, again, are equal in quality, but the Right’s use of ‘dejected’ as a piece of diction is vague, and in the absence of a prior example of usage, the Left should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 01

Round One

Blossom and Grasses

Left (Tie)   

色とこそ萩が花ずりおもひしか香さへ袂にうつりぬるかな

iro to koso
hagi ga hanazuri
omoishika
ka sae tamoto ni
utsurinuru kana
With hues, indeed,
Are the bush-clover blooms dyed
Did I think, but
Even the scent to my sleeves
Has shifted!

Lord Fujiwara no Shige’ie, Minister of Justice
1

Right

あきの野にいづれともなき花なれどまねく薄ぞ先めにはたつ

aki no no ni
izure to mo naki
hana naredo
maneku susuki zo
saki me ni wa tatsu
In the autumn meadows
All equally fine
Are the flowers, yet
It is the beckoning silver grass that
First catches the eye!

Former Minor Counsellor Fujiwara no Suketaka
2

On perusing the poems of Left and Right, it is not the case that neither has any elements lacking feeling. With that being said, the initial section of the Left’s poem and the final section of the right are not laudable, so after some little thought and being confused by the Left and the Right, reluctantly, I have decided to make this a tie.

SKKS X: 945

Topic unknown.

かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり

kaze samumi
ise no hama ogi
wakeyukeba
koromo kari ga ne
nami ni naku nari
The wind’s so chill, as
Through the silver grass upon the beach at Ise
I forge my way, that
I’d borrow a robe with goose cries
Sounding ‘cross the waves!

Former Middle Counsellor Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS IV: 230

Composed on the conception of the beginning of autumn.

秋はきぬ年もなかばにすぎぬとやをぎ吹くかぜのおどろかすらん

aki wa kinu
toshi mo nakaba ni
suginu to ya
ogi fuku kaze no
odorokasuran
Autumn, indeed, has come; and
The year, too, has its midpoint
Reached, perhaps?
The gusting wind upon the silver grass
Seems to startle me awake.

Monk Jakunen

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XII: 846

Sent when her affair with Taira no Kaneki was finally coming to an end.

秋かぜの吹くにつけてもとはぬかなをぎの葉ならばおとはしてまし

akikaze no
Fuku ni tuketemo
toFanu kana
ogi no Fa naraba
woto Fa sitemasi
‘I’ve had enough!’—the autumn wind
Might reveal with a gust, but
It pays no visit here!
Were I a frond of silver grass
A rustle I would have it make.

Nakatsukasa

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS X: 929

Composed on the conception of snow at one’s lodgings when travelling.

松がねにをばなかりしきよもすがらかたしく袖に雪はふりつつ

matsu ga ne ni
obana karishiki
yo mo sugara
katashiku sode ni
yuki wa furitsutsu
Upon the pine tree’s roots
Reaped silver grass I’ve spread, and
All through the night
Atop my single spread sleeves
The snow is ever falling…

Master of the Palace Repairs Office Akisue

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 02

Silver Grass

Left

ひとしれずおひぬものから花すすきなどかあきしもほにはいづらん

hito shirezu
oinu mono kara
hanasusuki
nado ka aki shimo
ho ni wa izuran
Unknown to all
Does grow
The silver grass, so
Why with the autumn frosts
Might the fronds emerge?

3

Right

まねくかとみてたちよれば花すすきうちふくかぜになびくなりけり

maneku ka to
mite tachiyoreba
hanasusuki
uchifuku kaze ni
nabiku narikeri
Wondering at being beckoned,
I gazed, and then drew near to
The silver grass, but
The gusting wind
Was trailing ‘cross it!

4