Tag Archives: silver grass

GSS VII: 353

From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor. 花薄そよともすれば秋風の吹くかとぞ聞くひとり寝る夜は

Fanasusuki
soyo tomo sureba
akikaze no
Fuku ka to zo kiku
Fitori nuru yo Fa
When the silver grass fronds
Rustle all together,
I wonder if ‘tis our autumn wind
Blowing that I hear,
Tonight, as I sleep alone…

Ariwara no Muneyana

Love VIII: 3

Left (Tie)
うち頼む人のけしきの秋風に心の底の萱が下折れ

uchitanomu
hito no keshiki no
akikaze ni
kokoro no soko no
kaya ga shitaore
I did rely on
Him, but now in his look, is
The autumn wind; in
The depths of my heart are
Broken, drooping fronds of silver grass…

Lord Ari’ie
1025

Right
あさましやなどか思のさしも草露も置きあへずはては燃ゆらん

asamashi ya
nado ka omoi no
sashimogusa
tsuyu mo okiaezu
hate wa moyuran
How strange it is!
Why is it that my love’s fires, like
Moxa,
Not completely covered by the dew
Will at the end burst into flame once more?

Jakuren
1026

The Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Left state: in the Later Collection of Gleanings there is a poem about Ibuki, which uses ‘burst into flame’ (moyu). We wonder about the suitability of using ‘burst into flame’ without also using Ibuki. The Right, in response: older poems used ‘burst entirely into flame’ (sashimoyu), and this composition is the same.

In judgement: I am not accustomed to hearing ‘the depths of my heart are silver grass’ (kokoro no soko no kaya) as in the Left’s poem. The image in the Right’s poem of moxa not completely covered with dew bursting into flame seems rather overblown. The strengths and weaknesses of the two poems are unclear, so the round should tie.

MYS VIII: 1538

[One of] two poems composed by Yamanoue no Okura listing the flowers of the autumn fields.

萩の花尾花葛花なでしこの花をみなへしまた藤袴朝顔の花

pagi no pana
wobana kudupana
nadesiko no pana
wominapesi
mata pudibakama
asagapo no pana
Bush clover blooms,
Silver grass and kudzu,
Pinks,
Valerian
And fujibakama,
Morning glory blooms.

Yamanoue no Okura
山上憶良