Tag Archives: silver grass

SKKS X: 945

Topic unknown.

かぜさむみ伊勢のはま荻分行けばころもかりがねなみになくなり

kaze samumi
ise no hama ogi
wakeyukeba
koromo kari ga ne
nami ni naku nari
The wind’s so chill, as
Through the silver grass upon the beach at Ise
I forge my way, that
I’d borrow a robe with goose cries
Sounding ‘cross the waves!

Former Middle Counsellor Masafusa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS IV: 230

Composed on the conception of the beginning of autumn.

秋はきぬ年もなかばにすぎぬとやをぎ吹くかぜのおどろかすらん

aki wa kinu
toshi mo nakaba ni
suginu to ya
ogi fuku kaze no
odorokasuran
Autumn, indeed, has come; and
The year, too, has its midpoint
Reached, perhaps?
The gusting wind upon the silver grass
Seems to startle me awake.

Monk Jakunen

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XII: 846

Sent when her affair with Taira no Kaneki was finally coming to an end.

秋かぜの吹くにつけてもとはぬかなをぎの葉ならばおとはしてまし

akikaze no
Fuku ni tuketemo
toFanu kana
ogi no Fa naraba
woto Fa sitemasi
‘I’ve had enough!’—the autumn wind
Might reveal with a gust, but
It pays no visit here!
Were I a frond of silver grass
A rustle I would have it make.

Nakatsukasa

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS X: 929

Composed on the conception of snow at one’s lodgings when travelling.

松がねにをばなかりしきよもすがらかたしく袖に雪はふりつつ

matsu ga ne ni
obana karishiki
yo mo sugara
katashiku sode ni
yuki wa furitsutsu
Upon the pine tree’s roots
Reaped silver grass I’ve spread, and
All through the night
Atop my single spread sleeves
The snow is ever falling…

Master of the Palace Repairs Office Akisue

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 02

Silver Grass

Left

ひとしれずおひぬものから花すすきなどかあきしもほにはいづらん

hito shirezu
oinu mono kara
hanasusuki
nado ka aki shimo
ho ni wa izuran
Unknown to all
Does grow
The silver grass, so
Why with the autumn frosts
Might the fronds emerge?

3

Right

まねくかとみてたちよれば花すすきうちふくかぜになびくなりけり

maneku ka to
mite tachiyoreba
hanasusuki
uchifuku kaze ni
nabiku narikeri
Wondering at being beckoned,
I gazed, and then drew near to
The silver grass, but
The gusting wind
Was trailing ‘cross it!

4

MYS VIII: 1637

A poem by His Majesty, the Retired Emperor [Genshō].

波太須珠寸 尾花逆葺 黒木用 造有室者 迄萬代

はだすすき尾花逆葺き黒木もち造れる室は万代までに

hadasusuki
obana sakapuki
kuroki moti
tukureru muro pa
yoroduyo made ni
Silver
Grass, reversed, for thatch, and
With unbarked lumber
Made, this rude dwelling
For ten thousand generations, surely will endure…

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 53

Left

はなすすきそよともすれば秋風の吹くかとぞきくひとり寝る夜は

hanasusuki
soyo tomo sureba
akikaze no
fuku ka to zo kiku
hitori nuru yo wa
When the silver grass fronds
Rustle all together,
I wonder if ‘tis our autumn wind
Blowing that I hear,
Tonight, as I sleep alone…

104[1]

Right

音にきく花見にくれば秋の野のみちさまだけにたちわたりつつ

oto ni kiku
hana mi ni kureba
aki no no no
michisamadake ni
tachiwataritsutsu
I have heard of
These blooms I have come to see, so
The autumn meadows
Blocking my way
Will I ever rise to cross…

105


[1] Gosenshū VII: 353

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 44

Left

あきの野の草のたもとか花薄ほに出でてまねく袖とみゆらん

aki no no no
kusa no tamoto ka
hanasusuki
ho ni idete maneku
sode to miyuran
In the autumn meadows
Are the grasses cuffs
Fronds of silver grass?
The emerging ears beckoning
Sleeves do appear to be, I feel.

Ariwara no Muneyana

86

Right

山の井は水なきごとぞみえわたる秋の紅葉のちりてかくせば

yama no i wa
mizu naki goto zo
miewataru
aki no momiji no
chirite kakuseba
The mountain wells
Lack water, every one: for
Gazing across
With autumn scarlet scattered
Leaves they are concealed…

Okikaze
87

Shiki koi sanshu uta’awase – Autumn

Autumn

Left

秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな

aki no yo no
ariake ni miredo
hisakata no
tsuki no katsura wa
utsurouwanu kana
An autumn night’s
Dawn I see, yet
The eternal
Moon’s silver trees
Show no sign of fading!

13

秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし

aki hagi no
hana saku koro no
shiratsuyu wa
shitaba no tame to
wakite okubeshi
In autumn, the bush clover
Flowers bloom—just then
Silver dewdrops
For the under-leaves
Do fall, marking every one.

14

秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん

akikaze wa
inaba mo soyo to
fukitsumeri
kari miru hodo to
nari ya shinuran
The autumn breeze
Seems to rustle the rice stalks
As it blows;
Seeing if ‘tis time to reap them—
Is that what it is, I wonder?

15

Right

銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき

ama no kawa
towataru fune wa
hanasusuki
ho ni izuru hodo zo
kage mo miyubeki
Across the River of Heaven
A boat goes ferrying:
When the silver grass
Ears burst into bloom,
Can its shape be seen.

16

女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな

ominaeshi
saga no hana oba
iro nagara
aki o sakari to
iwarezu mogana
Maidenflowers:
Blossoms from Saga
Reveal their hues, and
In autumn are most fine—that
Goes without saying!

17

小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり

saoshika no
asa tatsu kiri ni
urifuyama
mine no kozue wa
iro kokarikeri
Stags
Within the rising morning mist on
Urifu Moutain, where
The treetops on the peak
Have taken darker hues.

18