Left (Tie)
ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ
furusato ni kasumi tobiwake yuku kari wa tabi no sora ni ya haru o suguramu | Above an ancient estate Flying through the parting haze Go the geese: In the skies they journey through, I wonder, will they pass the springtime? |
Mitsune
19
Right
ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ
chiru hana o nukishi tomeneba aoyagi no ito wa yoru tomo kai ya nakaramu | The scattered blossom Has been pierced, but not stayed, so, The green willow’s Threaded fronds are spun together, yet It useless seems… |
20
‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’
Left (Win)
さくらちるこのしたかぜはさむからでそらにしられぬゆきぞふりける
sakura chiru ko no shitakaze wa samukarade sora ni shirarenu yuki zo furikeru | The cherry scattering Breeze beneath the trees Lacks chill— Unaware from within the skies The snow is falling. |
Tsurayuki
13[i]
Right
わがこころはるのやまべにあくがれてながながしひをけふもくらしつ
wa ga kokoro haru no yamabe ni akugarete naganagashi hi o kyō mo kurashitsu | My heart to The mountainside in springtime Is drawn— The long, long day Today, too, has reached its dusk. |
Mitsune
14[ii]
The Left wins. ‘The Right has “long, long” which is a disagreeable word. It was hissed through pursed lips with drooping shoulders,’ and so it lost.
[i] This poem is included in Shūishū (I: 64), with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
[ii] This poem is included in Shinkokinshū (I: 81), attributed to Tsurayuki with the headnote ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
Left
つのくにのながらへゆかばわすれなくいまもみまくのほりえなるらむ
tsu no kuni no nagara e yukaba wasurenaku ima mo mimaku no horie naruramu | If, into the land of Tsu To Nagara I go, I’ll forget you not, and Now to see you More is what I want! |
37
Right (Win)
ひさかたのくもゐはるかにありしよりそらにこころのなりにしものを
hisakata no kumoi haruka ni arishi yori sora ni kokoro no narinishi mono o | The eternal Clouds distant Ever were—so In the skies, my heart With them did dwell. |
38
The Beginning of Autumn
Left (Win—in a certain book Tie)
しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり
shigure ni mo ame ni mo aranu hatsugiri no tatsu ni mo sora wa sashikumorikeri | Neither a shower Nor rain, The first mists Simply rise into the skies And cover all with cloud. |
11
Right
としごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける
toshi goto ni au to suredo tanabata no nuru yo no kazu zo sukunakarikeru | Every year She meets him, yet The Weaver Maid’s Nights of passion Are few indeed. |
Mitsune
12
On the conception of love, in a hundred poem sequence.
あふ事のむなしき空のうき雲は身をしる雨の便りなりけり
au koto no munashiki sora no ukigumo wa mi o shiru ame no tayori narikeri | Meeting you is A vain hope—empty as the skies, where Drifting clouds are The rainfall of my misery’s Harbingers. |
Prince Kore’akira
惟明親王
An allusive variation on KKS XIV: 705.
Mist
しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり
shigure ni mo ame ni mo aranu hatsugiri no tatsu ni mo sora wa sashikumorikeri | Neither a shower Nor rain, The first mists Simply rise into the skies And cover all with cloud. |
Attributed to Mitsune in a certain volume
Wisteria
Left (Win)
おくつゆのひかりてたまぞみえまがふちのはながらにきえずもあらなむ
oku tsuyu no hikarite tama zo miemagau chi no ha nagara ni kiezu mo aranamu | The fallen dewdrops Shine like gems Within my sight; From the budding leaves I would they vanished not! |
21
Right
あまつそらてりみくもりみゆくつきのふちのはなどはさやけかるらん
ama tsu sora terimi kumorimi yuku tsuki no fuchi no ha nado wa sayakekaruran | Through the heaven-bound skies Shining, then clouding, Goes the moon, so Why, by this deep pool’s edge Should it show so clear? |
Fukayabu
22
On ‘Love and Travel’ at the Sumiyoshi Shrine Poetry Contest in Jōgen 2 [1209].
いかにせんせめては旅の空だのめむなしくまたん夕暮もがな
ika ni sen semete wa tabi no soradanome munashiku matan yūgure mogana | O, what am I to do? At least, it’s due to travel’s Unreliable skies that Emptily I would wait This evening—if only that were so! |
Iehira, Junior Third Rank
従三位家衡
Composed for Her Majesty, to say that this year, she had the liberty to bond with the blossoms.
しらくもにまがふさくらのこずゑにてちとせの春をそらにしるかな
sirakumo ni magaFu sakura no kodue nite titose no Faru wo sora ni siru kana | The clouds, so white Blend with the cherry blossom Treetops— Are a thousand years of springtimes Known in the skies, I wonder! |
Chūnagon, in service to Empress Taikenmon’in
待賢門院中納言
Round 8
Left
花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁
hana no iro wa kasumi no hima ni honomiete yama no ha niou haru no akebono | The blossoms’ hues Between the shifting haze I briefly glimpse, and The mountains’ edges glow With the dawn in springtime. |
325
Right
あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら
adashiyo no hana ni toki kite yuku kari no nagori mo itdodo ariake no sora | To fleeting night’s Blossoms has the time come, and The departing geese leave A keepsake more brief In the skies at dawn. |
326
This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.
Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院
'Simply moving and elegant'