Tag Archives: sleep

Yōzei’in miko futari uta’awase 19

Left

なみだがはせけどとまらずあかつきのわかれはをしのうきねをぞする

namidagawa
sekedo tomarazu
akatsuki no
wakare wa oshi no
ukine o zo suru
The river of my tears
I dam, yet they cease not:
Dawn’s
Parting I regret, as a mandarin
Drifting in fitful sleep.

36

Right

おきてゆくかたもしられずまどふかななみだもそでもめにさはりつつ

okiteyuku
kata mo shirarezu
madou kana
namida mo sode mo
me ni sawaritsutsu
Rising and departing,
Knowing not where to go,
I am lost!
My tears and my sleeves, too,
Ever sting my eyes…

37

Yōzei’in miko futari uta’awase 05

Left

いをしねばゆめにもひとをみるべきをよなよなさむるめこそつらけれ

i o shi neba
yume ni mo hito o
mirubeki o
yonayona samuru
me koso tsurakere
When I’m deep in sleep
Even in my dreams, too, her
I can behold, but
Waking, night after night,
Is cruel to my eyes, indeed!

9

Right

こひわびてこころまどへるねざめにはおもかげをだにあふとたのまむ

koiwabite
kokoro madoeru
nezame ni wa
omokage o dani
au to tanomamu
Desolate with love,
My heart just wanders lost;
On waking,
Even an image of you
To meet is all I would ask.

10

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 34

Round Nine

Left (Win)

うらさむくしぐるるよはのたびごろもきしのはにふにいたくにほひぬ

ura samuku
shigururu yowa no
tabigoromo
kishi no hanyū ni
itaku nioinu
The bay is cold with
Midnight showers, as
My traveller’s robe
With the shore’s ochre clay
Is deeply stained.

Taifu
67

Right

おもへただみやこのうちのねざめだにしぐるるそらはあはれならずや

omoe tada
miyako no uchi no
nezame dani
shigururu sora wa
aware narazu ya
Simply think of me, when
Within the capital
You start from sleep—
A showery sky is
Sad, isn’t it?

Sadanaga
68

While configuration of the Left’s poem, saying ‘With the shore’s ochre clay / Is deeply stained’ feels crude, it does appear to be in the style of the Myriad Leaves. As for the Right’s poem, its conception is good, but starting, ‘Simply think of me’ begs the question of who this is said to. Such diction is used in poetry exchanges or love poems, in particular. The Left’s poem is most likely superior.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 29

Round Four

Left (Tie)

たびねするあれたるやどのしぐれにはなみだもともにもるにぞありける

tabinesuru
aretaru yado no
shigure ni wa
namida mo tomo ni
moru ni zo arikeru
Sleeping on my travels
In a ruined hut,
The showers
And my tears, both,
Do leave me drenched!

Minamoto no Munenaga
(formerly Michikiyo)
57

Right

ちぎらねどさよのねざめにおとづれてしぐれぞたびのともとなりける

chigiranedo
sayo no nezame ni
otozurete
shigure zo tabi no
tomo to narikeru
It made no vow, yet
On awaking from a brief night’s sleep,
I am visited by the sound
Of showers—my journey’s
Companion, have they become.

Fujiwara no Noritsune
58

The Left conception and configuration appear pleasant, but after saying that one is ‘sleeping on my travels’ to then have ‘a ruined hut’—this does not really sound like somewhere a person would take lodging on their journey. As for the Right, it seems like the only reason the poet has begun with ‘it made no vow, yet’ is because he wished to use ‘companion’, but these pieces of diction are too far apart. Still, it does seem to have some conception, so I make these a tie.

Uda-in uta’awase 4

Scarlet Plum Blossom

Left

あひがたき人をばさらにみしころはいのはなれてはねられざりけり

aigataki
hito oba sara ni
mishi koro wa
i no hanarete wa
nerarezarikeri
Hard to meet
Her it was, but finally,
I saw her once more, then
Being parted
Robbed me of my sleep.

Tsurayuki
7

Right (Win)

わすれにし人をぞゆめになほこむはいのはなやかにねられてぞみる

wasurenishi
hito o zo yume ni
nao komu wa
i no hanayaka ni
nerarete zo miru
Forgotten by
A lady who to my dreams
Does yet come, so
In sleep, clearly,
When sleeping only do I see her!

8