Composed looking at the moon as the night wore on.
さよふけて雲間の月の影みれば袖にしられぬ霜ぞ置きける
sayo fukete kumoma no tsuki no kage mireba sode ni shirarenu shimo zo okikeru | Brief night wore on, and From the gaps between the clouds the moon’s Light I saw, Unknowing that upon my sleeve The frost had fallen! |
342
かたしきの袖もこほりぬ冬のよの雨ふりすさむあかつきの空
katashiki no sode mo kōrinu fuyu no yo no ame furisusamu akatsuki no sora | Her single spread Sleeve, too, has frozen As on a winter’s night A sprinkle of rain falls From the dawning sky. |
333
A winter poem
かたしきの袖こそ霜にむすびけれまつよ深けぬるうぢのはし姫
katashiki no sode koso shimo ni musubikere matsu yo fukenuru uji no hashihime | Her single spread Sleeve with frost Has grown stiff Waiting deep into the night, The princess of Uji Bridge. |
332
秋田もるいほにかたしく我が袖に消えあへぬ露のいくへ置きけん
akita moru io ni katashiku wa ga sode ni kie’aenu tsuyu no ikue okiken | Warding autumn paddies In a hut, singly spread Upon my sleeve Never fading, might the dewdrops Fall in layer upon layer? |
このもとの花の下ぶしよごろへてわが衣手に月ぞなれぬる
ko no moto no hana no shitabushi yogoro hete wa ga koromode ni tsuki zo narenuru | Beneath the tree’s Blossom have I lain down, Spending night after night, and Upon my sleeve is The moon accustomed to resting. |
Created with Soan.
このもとにやどりをすればかたしきの我が衣手に花はちりつつ
ko no moto ni yadori o sureba katashiki no wa ga koromode ni hana wa chiritsutsu | Beneath this tree Have I lodged, so On a single spread Sleeve of mine The blossoms ever scatter… |
Created with Soan
Composed on the conception of snow at one’s lodgings when travelling.
松がねにをばなかりしきよもすがらかたしく袖に雪はふりつつ
matsu ga ne ni obana karishiki yo mo sugara katashiku sode ni yuki wa furitsutsu | Upon the pine tree’s roots Reaped silver grass I’ve spread, and All through the night Atop my single spread sleeves The snow is ever falling… |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Created with Soan.
をみなへしあきののをわけをりつればやどあれぬとてまつむしぞなく
ominaeshi aki no no o wake oritsureba yado arenu tote matsumushi zo naku | O, maidenflower, Through the autumn meadows did I press To pick you, so My home has gone to ruin where The pine crickets sing. |
Yasuki
35
むしのねになきまどはせるをみなへしをればたもとにきりのこりゐる
mushi no ne ni naki madowaseru ominaeshi oreba tamoto ni kiri nokori’iru | The insects’ cries With her sobs are confused, that Maidenflower, I pluck her, and within my sleeve Traces of the mists do linger. |
Amane
36
Left
ひとりぬる身の衣ではうみなれやみるに涙ぞまなくよせけれ
hitori nuru mi no koromode wa umi nare ya miru ni namida zo ma naku yosekere | Sleeping alone Is my sleeve The sea? For looking upon it, waves of tears Break there ceaselessly. |
180
Right
年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる
toshi o hete moyu chō fuji no yama yori mo awanu omoi wa ware zo masareru | Through all the passing years Burns Fuji; Far more than the mountain, Not meeting you, the flames of passion, Burn brightly in me. |
181[1]
[1] Shikashū VII: 202/Shinchokusenshū XII: 710
Coming of Age 元服
こよひゆふはつもとゆひのむらさきのま袖の色にはやもなりなん
koyoi yuu hatsu motoyui no murasaki no masode no iro ni haya mo narinan | This eve is tied Your first topknot With violet Hues I would your fair sleeve Swiftly, too, be coloured! |
Nakazane
'Simply moving and elegant'