Tag Archives: sleeves

Koresada shinnō-ke uta’awase 10

あめふればかさとり山のもみぢばはゆきかふ人のそでさへぞてる[1]

ame fureba
kasatoriyama no
momijiba wa
yuki kau hito no
sode sae zo teru
When rain falls on
Kasatori Mountain, take your umbrella,
For the scarlet leaves set
Passing folks’
Sleeves alight!

19

くりかへし我がみをわけてなみだこそ秋のしぐれにおとらざりけれ

kurikaeshi
wa ga mi o wakete
namida koso
aki no shigure ni
otorazarikere
Time and again
Am I broken
By tears;
The autumn drizzle
Cannot outdo them…

20


[1] This poem was included in Kokinshū (V: 263), attributed to Mibu no Tadamine.

Koresada shinnō-ke uta’awase 6

時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける

shigure furu
aki no yamabe o
yuku toki wa
kokoro ni mo aranu
sode zo hichikeru
Drizzle falls
In autumn on the mountain meadows;
And when I travel there
Not my heart, but
My sleeves are truly drenched.

11

年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ

toshi goto ni
ikanaru tsuyu no
okeba kamo
aki no yamabe no
iro kokaruramu
Every single year
However many dewdrops
May fall
The autumn mountain meadows
Turn to richer hues, it seems.

12

Koresada shinnō-ke uta’awase 5

久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ

hisakata no
ama teru tsuki no
nigorinaku
kimi ga miyo oba
tomo ni to zo omou
The eternal
Heaven-shining moon is
So clear that
My Lord’s reign
Lives together with it in my thoughts!

9

宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]

yoiyoi ni
aki no kusaba ni
oku tsuyu no
tama ni nukamu to
toreba kietsutsu
Night after night
Upon the blades of autumn grass
Fall dewdrops;
I would thread those jewels, but
At a touch, ever do they vanish away…

10


[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.

San’i minamoto no hirotsune uta’awase 4

Distant colours of blossom in full bloom

Left

なつかしきかこそ袖までにほふなれ花の木ずゑは遥かなれども

natsukashiki
ka koso sode made
niou nare
hana no kozue wa
harukanaredomo
That comforting, familiar
Fragrance has reached my very sleeves
And scented them;
Though the blossom-laden treetops
Lie far away…

Minamoto no Masamitsu, Assistant Director of the Bureau of Medicine
7

Right

花ざかりさきそめしよりあかなくによその梢を折りつつぞみる

hanazakari
sakisomeshi yori
akanaku ni
yoso no kozue o
oritsutsu zo miru
Since a profusion of blossom
Began to bloom,
Unable to sate myself,
Distant treetops
Will I ever break off and gaze upon.

Minamoto no Masamitsu, Assistant Director of the Bureau of Medicine
8

SZS III: 137

Composed on the conception of changing into summer clothes, when a Hundred Poem Sequence was presented to His Majesty, Emperor Horikawa.

けふかふるせみの羽ごろもきてみればたもとに夏はたつにぞ有りける

kyō kauru
semi no hagoromo
kitemireba
tamoto ni natsu wa
tatsu ni zo arikeru
With the change today,
A robe of cicada wings
I do put on and see
Upon my sleeves that summer
Has, indeed, arrived!

Fujiwara no Mototoshi

SZS III: 136

Composed on the conception of changing into summer clothes, when a Hundred Poem Sequence was presented to His Majesty, Emperor Horikawa.
夏ごろもはなのたもとにぬぎかへて春のかたみもとまらざりけり

natsugoromo
hana no tamoto ni
nugikaete
haru no katami mo
tomarazarikeri
For summer garb
Blossom-laden sleeves
I remove, and with the change
Those keepsakes of springtime
Fail to linger on.

Former Middle Counsellor Masafusa