Topic unknown.
紅の振りいでて泣く涙には袂のみこそ色まさりけれ
kurenawi no Furi idete naku namida ni Fa tamoto nomi koso iro masarikere |
Crimson Waves weeping Tears on My sleeves alone Is the colour stronger. |
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
紅の振りいでて泣く涙には袂のみこそ色まさりけれ
kurenawi no Furi idete naku namida ni Fa tamoto nomi koso iro masarikere |
Crimson Waves weeping Tears on My sleeves alone Is the colour stronger. |
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
年をへてきえぬおもひは有りながらよるのたもとは猶こほりけり
tosi wo Fete kienu omoFi Fa ari nagara yoru no tamoto Fa naFo koForikeri |
With the passing years Nothing quenches my passion’s flame Yet, though this is so, At night my sleeves Still are frozen solid. |
Tomonori
友則
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
ささのはにおく霜よりもひとりぬるわが衣手ぞさえまさりける
sasa no Fa ni woku simo yori mo Fitori nuru wa ga koromode zo saemasarikeru | On bamboo grass leaves Settles frost, but Sleeping alone, My sleeves Are colder still by far. |
Ki no Tomonori
紀友則
One day at a memorial service for someone at the Lower Izumo Temple, he listened to the Monk Shinsei giving a sermon, composed this and sent it to Ono no Komachi.
つつめども袖にたまらぬ白玉は人を見ぬめの涙なりけり
tutumedomo sode ni tamaranu siratama Fa Fito wo minu me no namida narikeri |
I may wrap them up, but In my sleeve, they will not stay, These white jewels, Shed for a lady I cannot glimpse Are my tears. |
Abe no Kiyoyuki (825-900)