Round Twenty-Five
Left
恋ひしなん後は煙とのぼりなばたなびく雲をそれとだにみよ
koishinan nochi wa keburi to noborinaba tanabiku kumo o sore to dani miyo I shall die of love for you, and After as smoke Shall rise, then The trailing clouds Behold and think of me!
Iemoto 49
Right
我が身だに思ふにたがふ物なればことわりなりや人のつらきは
wa ga mi dani omou ni tagau mono nareba kotowarinari ya hito no tsuraki wa My sorry self Differs from what I had thought So I suppose It’s natural, isn’t it— That she should be so cruel…
Moromitsu 50
The Right made me feel that’s how it is. It’s charming.
Round Twenty-Three
Left (Win)
雪ふかみしづのふせ屋もうづもれて煙ばかりぞしるしなりける
yuki fukami shizu no fuseya mo uzumorete keburi bakari zo shirushi narikeru Snow so deep that The peasants’ huts, too, Are buried, and The smoke, alone, is Their only sign!
Kinshige 45
Right
花の春もみぢの秋もしるかりし松の木ずゑもみえぬ白雪
hana no haru momiji no aki mo shirukarishi matsu no kozue mo mienu shirayuki By blossom is spring, and By scarlet leaves is autumn Known— The treetops of the pines Invisible with snow, so white.
Kūnin 46
The Left poem’s conception of ‘sign of smoke’ sounds particularly profound. As for the Right, it is possible for enough snow to fall to conceal a pine’s lower leaves, too, so the poem does not sound satisfying.
Round Seven
Left (Tie)
けさはまたそれともみえず淡路島霞のしたに浦風ぞ吹く
kesa wa mata sore tomo miezu awajishima kasumi no shita ni urakaze zo fuku This morning, once again, I cannot that clearly see Awaji Isle, but Beneath the haze The winds are blowing o’er the beach!
Chikanari, Ranked without Office 13
Right
春霞なびく朝けの塩風にあらぬけぶりや浦に立つらん
harugasumi nabiku asake no shiokaze ni aranu keburi ya ura ni tatsuran Spring haze Trails over with the morn— Salt-fire breezes It is not, yet does smoke Seem to rise across the bay?
Ie’kiyo, Ranked without Office 14
Both Left and Right don’t seem bad. I make them a tie.
Topic unknown.
いかでかは思ひありともしらすべきむろの八島のけぶりならでは
ika de ka Fa omoFi ari to Fa sirasubeki muro no yasima no keburi narade Fa In some way or other Of my passion I should tell you; For, in Muro, from Yashima Isle Rising smoke it is not!
Lord Fujiwara no Sanekata
Created with Soan .
On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.
旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん
tabi no sora yowa no keburi to noborinaba ama no mosiobi taku ka to ya min Should into my travel’s skies One night as smoke I rise, The fisherfolk seaweed salt fires Kindling—would it appear so, I wonder?
Former Emperor Kazan
Created with Soan .
Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火
uramiji na naniwa no mitsu ni tatsu keburi kokoro kara taku ama no moshiobi I cannot hate her, can I? From Naniwa harbour The smoke arising is Kindled in my heart as Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i]
Consultant Masatsune
Created with Soan .
[i] An allusive variation on KKS XVII: 894 .
For the Poetry Contest in One Hundred Rounds, held at the Residence of the Regent and Palace Minister.
ふじのねのけぶりもなほぞたちのぼるうへなき物はおもひなりけり
fuji no ne no keburi mo nao zo tachinoboru ue naki mono wa omoinarikeri From the peak of Fuji The smoke yet Rises up, but Nothing tops The fires of my passion.[i]
Lord Ietaka
Created with Soan .
[i] An allusive variation on SIS XIV: 891 .
From among her love poems.
恋ひわびてもえんけぶりのすゑもうしさのみあはでの浦のもしほ火
koiwabite moen keburi no sue mo ushisa nomi awade no ura no moshiobi The pain of love Burns—the smoke Ends with your cruelty Alone, with no meeting on The shore where seaweed-salt fires smoulder.
The Daughter of Lord Tamemichi 為道朝臣女
かすが野にけぶりたつみゆをとめごしはるののおはぎつみてくるらし
kasugano ni keburi tatsu miyu otomego shi haruno no ohagi tsumitekururashi Above Kasuga Plain I see the smoke a’rising; The maidens To the springtime fields asters A’picking have come, it seems!
春日野に煙立つ見ゆ娘子らし春野のうはぎ摘みて煮らしも
kasugano ni keburi tatu miyu wotome rasi paru no no upagi tumite nirasimo Above Kasuga Plain I see the smoke a’rising; It must be maidens In springtime, asters Plucking and a’boiling!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'