Old Folk 老人
くろかみも色かはりゆきみる人のいとふばかりにおいにけるかな
kurokami mo iro kawariyuki miru hito no itou bakari ni oinikeru kana | My raven tresses’ Hue has changed with the snow, and Folk who see Simply avoid me with distaste – Such is having grown old! |
Daishin
Old Folk 老人
くろかみも色かはりゆきみる人のいとふばかりにおいにけるかな
kurokami mo iro kawariyuki miru hito no itou bakari ni oinikeru kana | My raven tresses’ Hue has changed with the snow, and Folk who see Simply avoid me with distaste – Such is having grown old! |
Daishin
Old Folk 老人
toshitsuki no yuki tsumoru ni mo kurokami no kawaru sugata no hazukashiki kana | With the months and years Snow drifts up upon My raven tresses – their Changing form is So embarrassing! |
Higo
Old Folk 老人
いやましにひたひのなみはかくれどもきえてもとしのゆきつもるかな
iyamashi ni hitai no nami wa kakuredomo kiete mo toshi no yuki tsumoru kana | More and more The waves upon my forehead Do I seek to hide, yet Though they vanish, the years In drifts of snow appear! |
Akinaka
Stars 星
雪とのみかしらはなりていただきし星をよそめにみるぞかなしき
yuki to nomi kashira wa narite itadakishi hoshi no yosome ni miru zo kanashiki | Snow is all that Upon my head Has been laid The stars, so far away The sight is so, so sad… |
Akinaka
Clouds 雲
くちなしの色にたなびくうき雲を雪げの空と誰かみざらん
kuchinashi no iro ni tanabiku ukigumo o yukige no sora to tare ka mizaran | Scarlet shot through with yellow Hues are the trailing, Drifting clouds, so The tint of snow within the skies Would be glimpsed by no one. |
Toshiyori
Kindling 薪
おく山のならひとなればあなしげの雪よりさきに薪こりつめ
oku yama no narai to nareba ana shige no yuki yori saki ni takigi koritsume | Deep with the mountains, A custom it has become, so Before the fearful fall of Snow does come, Go cut kindling! |
Nakazane
Kindling 薪
ま柴かるかりばのをのに雪ふりてつま木になづむ遠の里人
mashiba karu kariba no ono ni yuki furite tsumagi ni nazumu tō no satobito | The brushwood is withered In the hunting grounds, where The snow has fallen; As fond of kindling as he is of his wife, That distant villager. |
Akinaka
Composed on the scattering of cherry blossoms.
雪とのみふるだにあるをさくら花いかにちれとか風のふく覧
yuki to nomi Furu dani aru wo sakurabana ika ni tire to ka kaze no Fukuran | Simply as snow Do fall the Cherry blossoms: So why to scatter them Does the wind seem to blow? |
Ōshikōchi no Mitsune
Composed on seeing cherry blossom scattering at the Un’rin-in.
さくらちる花の所は春ながら雪ぞふりつつ消えがてにする
sakura tiru Fana no tokoro Fa Faru nagara yuki zo Furitutu kiegate ni suru | Cherries scatter Blossoms here, For it is spring, but Snow still ever falls, and Hesitates to fade, it does appear. |
The Monk Sōku
Lingering Cold
雪きえぬあをばの山のあをつづら春はくれども猶さむきかな
yuki kienu aoba no yama no aotsuzura haru no kuredomo nao samuki kana | The snow lingers on The green-leaved mountains, where The young moonseed, Though spring has come, Will yet be so cold! |
Tadafusa