The scent of orange blossom incense on the breeze[i]
Left
ふくかぜに花たちばなぞにほふなるむかしのそでにあやまたれつつ
fuku kaze ni hanatachibana zo niou naru mukashi no sode ni ayamataretsutsu
With the gusting breeze Orange blossom’s Fragrance comes— For those sleeves of bygone days Do I ever mistake it…
13
Right
つねよりもことにもあるかなけふをまつはなたちばなのかぜのにほひは
tsune yori mo koto ni mo aru kana kyō o matsu hanatachibana no kaze no nioi wa
More than ever So special it is! For today have I awaited, Orange blossom’s Scented breeze…
14
In general, orange blossom is scented during early summer showers or has its fragrance carried on the evening breeze, so I wonder about the folk of bygone days: there’s nothing to compare it with, making the Left’s poem as hackneyed as one on Isonokami, yet there’s nothing special about it, like a weed growing under the eaves. The Right’s poem has ‘for today have I awaited’, which I think requires a reference to sweet-flags. My overall impression of both poems is that their conceptions are unclear.
koishisa ni omoi’yosoete ominaeshi oru wa ga sode zo itodo tsuyukeki
In my yearning Alike, I feel, is This maidenflower— The sleeve I picked her with is Utterly drenched with dew!
The Former Assistant Governor-General 21
Right
なつかしく折る手にかをれ女郎花恋しき人もわするばかりに
natsukashiku oru te ni kaore ominaeshi koishiki hito mo wasuru bakari ni
So sweetly In my hand that picked you shine, O, maidenflower! That the one I love I would forget a while…
His Excellency, the Head 22
The Left’s ‘sleeve I picked her with is / Utterly drenched with dew’ is a form of words entirely in tune with the topic—it appears charmingly exactly how a poem in a poetry match should be. Then the Right expresses as somewhat shallow and unreliable conception of love that might be forgotten in the face of the shine of a maidenflower picked and held in the hand. Thus, I feel the dew-drenched sleeves are superior here, aren’t they.
shinobine o wa ga sode nomi to omoishi o otorazarikeri hagi no shitazuyu
Secretly Upon my sleeves, alone, I thought, but ‘Twas not lesser than The dewfall ‘neath the bush clover.
Minor Captain Kin’nori, Fourth Rank 17
Right
色かはる萩の下葉の露けさは我が身のうへと成りにけるかな
iro kawaru hagi no shitaba no tsuyukesa wa wa ga mi no ue to narinikeru kana
A change of hue To the bush clover’s underleaves Drenched with dew— Upon my sorry self Has it befallen, too!
Tadasue, Senior Assistant Minister of the Sovereign’s Household 18
The image of the droplets of secretly wept upon the poet’s sleeves not being less than those of the dewdrops beneath the bush clover appears extremely charming and moving. In addition, the pain expressed by one’s sorry self being as dew-drenched as the bush clover’s underleaves—this has left my own sleeves, both left and right, seeming as soaked with dewdrops from the bush clover.