Topic unknown.
風にちるはなたちばなに袖しめてわがおもふいもが手枕にせん
kaze ni chiru hanatachibana ni sode shimete wa ga omou imo ga tamakura ni sen | Scattered on the breeze Orange blossoms’ scent Has sunk into my sleeves, So to my darling girl My arm as a pillow will I proffer. |
Fujiwara no Mototoshi
Boats 船
なごかれよみずりもすまにかきつみてあからも袖の灘通る日ぞ
nagokare yo mizuri mo suma ni kakitsumite akara mo sode no natatōru hi zo | O, be calm! The dyestuffs at Suma are Gathered all together, and The red hue on my sleeves is The sun passing through these perilous seas! |
Toshiyori
Seafolk 泉郎
夜とともにもしほたれつつすまのあまの心づからや袖ぬらすらん
yo to tomo ni moshio taretsutsu suma no ama no kokorozukara ya sode nurasuran | Every night Wringing brine from seaweed Do the seafolk at Suma From their own hearts Drench their sleeves, I wonder? |
Daishin
Seafolk 泉郎
おほいそにあさな夕なにかづきするあまも我がごとそでやぬるらん
ōiso ni asana yūna ni kazukisuru ama mo wa ga goto sode ya nururan | At Ōiso Every morn and evening, too, Diving do The fisher-girls, just as I, Have soaking sleeves, I wonder? |
Nakazane
Cathay Folk 唐人
うれしきをいかにすればかから人のことしも袖をせばくたつらん
ureshiki o ika ni sureba ka karabito no kotoshi mo sode o sebaku tatsuran | My joy, What am I to do with it? For the Cathay folk This year, too, have sleeves So narrowly sewn! |
Tadafusa
Sages’ Dwellings 仙宮
たちぬはぬ衣の袖しふれければみちとせへてぞ桃もなりける
tachinuwanu koromo no sode shi furekereba michitose hete zo momo mo narikeru | Neither woven nor sewn are This robe’s sleeves, but When they wave Three thousand years go by Among the peaches. |
Toshiyori
Felicitations 賀
うれしさを袖につつみて過ぎきにきいまは何かは身にもあまらん
ureshisa o sode ni tsutsumite sugiki ni ki ima wa nanika wa mi ni mo amaran | My joy was Wrapped within my sleeves, but Has exceeded them long since – Now, is there anything That could be any greater? |
Nakazane
Coming of Age 元服
こよひゆふはつもとゆひのむらさきのま袖の色にはやもなりなん
koyoi yuu hatsu motoyui no murasaki no masode no iro ni haya mo narinan | This eve is tied Your first topknot With violet Hues I would your fair sleeve Swiftly, too, be coloured! |
Nakazane
Dwarf Bamboo 小篠
あさまだきをざさが原を分けゆけば露けぎ袖を人やとがめん
asa madaki ozasa ga hara o wakeyukeba tsuyukeki sode o hito ya togamen | Just before the break of dawn Through a grove of dwarf bamboo Do I forge my way, so Will my dew-drenched sleeves By folk be condemned? |
Daishin
Groves 原
霧をいたみまのの萩原時雨れしてしづくに袖をおどろかしつる
kiri o itami mano no hagiwara shigure shite shizuku ni sode o odorokashitsuru | Mists run round The bush-clover groves at Mano, where Drizzle falls; Droplets on my sleeves – So startling! |
Toshiyori
'Simply moving and elegant'