Tag Archives: sode

Horikawa-in Enjo Awase 15

人しれぬ袖ぞ露けき逢ふことはかれのみまさる山のした草

hito shirenu
sode zo tsuyukeki
au koto wa
kare nomi masaru
yama no shitagusa
Unknown to all
My sleeves are drenched with dew;
For our meetings
Excel only in being withered
As the scrub grass on the mountainside.

[Nakako,] The Suō Handmaid
29

In reply.

おく山の下かげ草はかれやする軒ばにのみはおのれなりつつ

oku yama no
shitakagegusa wa
kare ya suru
nokiba ni nomi wa
onore naritsutsu
Deep within the mountains, have
The grasses growing in the trees’ dark shade
Really withered away?
Simply beneath your eaves,
Is where I ever am…

The Consultant Middle Captain
30

A picture of the eaves of a traditional Japanese house.
Image by joyfultta from Pixabay

Horikawa-in Enjo Awase 13

おもひやれとはで程ふる五月雨に独やどもる袖の雫を

omoiyare
towade hodo furu
samidare ni
hitori yado moru
sode no shizuku o
Lost in thoughts of you,
Time without a visit passes by
As a summer shower
In my lonely home leaks
Droplets on my sleeves…

Lady Higo
25

In reply

世とともにさてのみこそはすぐししか思ひしりぬや袖の雫を

yo to tomo ni
sate nomi koso wa
sugushishika
omoishirinu ya
sode no shizuku o
Together with the world
All stayed the same
As it passed by;
Could I be ignorant of
The droplets on your sleeves?

The Middle Counsellor
26

Horikawa-in Enjo Awase 10

忍ぶれど物思ふ人はうき雲の空に恋する名をのみぞたつ

shinoburedo
mono’omou hito wa
ukigumo no
sora ni koisuru
na o nomi zo tatsu
I kept it secret, yet
She, who is the focus of my thoughts, is
As a drifting cloud
Within the sky, and of my love
Rumours, alone, do rise toward her.

Middle Captain Morotoki, Fourth Rank
19

恋すともいかでか空に名はたたじ忍ぶる程は袖につつまで

koisu to mo
ikade ka sora ni
na wa tataji
shinoburu hodo wa
sode ni tsutsumade
You love, so
How is it that the skies
Could remain untouched by rumours?
Your secret
You’ve not kept wrapped within your sleeves…

Lady Aki, in service to the Empress Dowager
20

Horikawa-in Enjo Awase 9

人しれぬ思ひありそのはま風に浪のよるこそいはまほしけれ

hito shirenu
omoi ariso no
hamakaze ni
nami no yoru koso
iwamahoshikere
Unknown to all
My passion burns—toward a rocky
Beach the breeze
Brings waves–that
I would tell you!

Middle Captain Toshitada
17

In reply.

おとにきくたかしの浜のあだ波はかけじや袖のぬれもこそすれ

oto ni kiku
takashi no hama no
adanami wa
kakeji ya sode no
nure mo koso sure
By repute
Upon Takashi Beach
Break faithless waves, so
Had I not better keep away? Lest my sleeves
Should end up soaked!

18[1]


[1] This poem is attributed to Kii, from the residence of Imperial Princess Sukeko 祐子内親王家紀伊 in Hyakunin isshu (72).

Horikawa-in enjo awase 4

ながれ出づるしづくに袖は朽ちはてておそふる方もなきぞかなしき

nagare’izuru
shizuku ni sode wa
kuchihatete
osouru kata mo
naki zo kanashiki
Flowing out
These droplets my sleeves
Have completely rotted, and
That I have no way to halt them
Makes me sad, indeed.

The Major Controller of the Left
7

おく網のうけもひかれぬものゆゑに何かはあまの袖のくつらん

oku tsuna no
uke mo hikarenu
mono yue ni
nani ka wa ama no
sode no kutsuran
Cast out, your line’s
Floats, she’ll not draw in,
So
Why would a fisher-girl
Have rotten sleeves, I wonder?

Yurika, from the Hall of the Junior Consort
8

Shiki koi sanshu uta’awase – Spring

Spring

Left

春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ

haru no tatsu
kasumi no koromo
ura mo naku
toshi o hete koso
hana no chirikere
Spring does sew
A robe of haze
Without an underlay,
The year passes by in
A scattering of blossom

1

春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる

haru no no no
yuki ma o wakete
itsushika to
kimi ga tame to zo
wakana tsumitsuru
Across the springtime meadows
Do I forge between the snows,
Eagerly, so eagerly,
For you, my Lord,
Have I gathered fresh herbs!

2

春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを

harugasumi
kasumi kometaru
yamazato wa
kōri toku tomo
kage wa mieji o
The haze of spring
Blurs all around
A mountain retreat,
Even were the ice to melt
I could see no sign of it!

3

Right

梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する

ume ga e ni
ki’iru uguisu
toshigoto ni
hana no nioi o
akanu koesuru
Upon the plum tree’s branches
Has come to rest the warbler;
Every single year, that
Of the blossoms’ scent
He cannot get his fill he sings.

4

桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで

sakurairo ni
hana saku ame wa
furinu tomo
chishio zo somete
utsurou na sode
Cherry-coloured
Blossoms flower, as the rain
Falls on, yet
Dyed a thousand times
Fade not, o, my sleeves!

5

青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ

aoyagi no
ito harubaru to
midori naru
yukusue made mo
omoi koso yare
The willow’s
Branches dangle lengthily
So green
Right to the very end
Will I fondly think of you.

6

Koresada shinnō-ke uta’awase 18

よもぎふに露のおきしくあきのよはひとりぬるみもそでぞぬれける

yomogyū ni
tsuyu no okishiku
aki no yo wa
hitori nuru mi mo
sode zo nurekeru
Upon the mugwort
The dew falls, scattered
On an autumn night;
Sleeping alone, my
Sleeves are drenched, indeed!

35

あしひきの山べによするしらなみはくれなゐふかくあきぞ見えける

ashihiki no
yamabe ni yosuru
shiranami wa
kurenai fukaku
aki zo miekeru
Upon the leg-wearying
Mountain meadows break
The whitecaps;
A deeper scarlet
Does autumn reveal.

36