Composed on the cherry blossom at the Un’rin-in.
いざさくら我もちりなん一盛り有なば人に憂きめもみえなん
iza sakura ware mo tirinan Fitosakari arinaba Fito ni ukime mo mienan | O, cherries, Might I scatter, too? Once I was in my prime, But now folk Simply see my wretched state! |
The Monk Sōku
Composed on seeing cherry blossom scattering at the Un’rin-in.
さくらちる花の所は春ながら雪ぞふりつつ消えがてにする
sakura tiru Fana no tokoro Fa Faru nagara yuki zo Furitutu kiegate ni suru | Cherries scatter Blossoms here, For it is spring, but Snow still ever falls, and Hesitates to fade, it does appear. |
The Monk Sōku
'Simply moving and elegant'