み山にはしら雪ふれりしがらきのまきの杣人道たどるらし
| miyama ni wa shirayuki fureri shigaraki no maki no somabito michi tadorurashi | Deep within the mountains Snow so white has fallen, that In Shigaraki The cedar woodcutter Must struggle to make his way. |
369


Round Two
Left
鶯は春をしりてもなきぬなる我が身は春をしらでこそなけ
| uguisu wa haru o shiritemo nakinunaru wa ga mi wa haru o shirade koso nake | The warbler Knowing of the springtime Cries out, but My sorry self, of spring All unknowing, cries. |
Masashige
3
Right (Win)
杣人よをののおとしばしとどめなん谷の鶯はつねなくなり
| somabito yo ono no oto shibashi todomenan tani no uguisu hatsune nakunari | O, woodcutter, Your axe’s sound, briefly Won’t you stop? For the warbler in the valley Has let out his first call… |
Kenshō
4
The Left’s poem, too, is smooth; the Right poem’s diction is halting, but its conception does not sound bad. It should win, I’d say.



