Tag Archives: sora

Kinkai wakashū 617

When Dharma Master Sosen (he known as Taneyuki at the time) had gone to Shimōsa, I sent this to him in the Eleventh Month, Kenpō 6 [1218] to say he should return.

恋しともおもはでいはば久かたのあまてる神も空にしるらん

koishi to mo
omowade iwaba
hisakata no
ama teru kami mo
sora ni shiruran
That I long for you,
Should I not think, but say,
The eternal
Deity shining in the Heavens,
Would know it in the skies.[i]

617


[i] See: Composed on the conception of felicitation for the poetry match held at the residence of His Excellency, Saneyuki. みづがきのひさしかるべき君が代をあまてる神やそらにしるらん mizugaki no / hisashikarubeki / kimi ga yo o / ama teru kami ya / sora ni shiruran ‘As sacred precincts, / Eternal shall be / My Lord’s reign, as / Shining in the Heavens the deity / In the skies must know!’ Fujiwara no Tametada (Kin’yōshū V: 328)

KYS V: 328

Composed on the conception of felicitation for the poetry match held at the residence of His Excellency, Saneyuki.

みづがきのひさしかるべき君が代をあまてる神やそらにしるらん

midugaki no
Fisasikarubeki
kimi ga yo wo
ama teru kami ya
sora ni siruran
As sacred precincts,
Eternal shall be
My Lord’s reign, as
Shining in the Heavens the deity
In the skies must know!

Fujiwara no Tametada

Kinkai wakashū 609

Around autumn, when someone with whom I had been accustomed to speaking had gone somewhere, I took the opportunity to send these by messenger.

うはの空にみし面影をおもひいでて月になれにし秋ぞ恋しき

uwa no sora ni
mishi omokage o
omoi’idete
tsuki ni narenishi
aki zo koishiki
In the heavens’ heights
The face that once I saw
I do recall, and
Accustomed to the moon
In autumn do I yearn even more…[i]

609


[i] See: On the conception of ‘love, having once met, but no longer’ for the Poetry Match held at the Poetry Office. ゆめかとよみし面影もちぎりしもわすれずながらうつつならねば yume ka to yo / mishi omokage mo / chigiri shi mo / wasurezu nagara / utsutsu naraneba ‘Was it a dream? Or not? / That face I saw, and / His promises, too, / I cannot forget, / Though real they were not…’ The Daughter of Toshinari, Assistant Master of the Dowager Empress Household Office (Shinkokinshū XV: 1391)

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 12

Original

あきかぜはくものうへまでふきのぼれつきのかつらのちりちらずみむ

akikaze wa
kumo no ue made
fukinobore
tsuki no katsura no
chiri chirazu mimu
O, autumn wind
Above the clouds
Blow high!
For the silver trees upon the moon
I would see scatter, or scatter not!

33

Left (Win)

くものうへにかぜはふかせじもみぢばをつきのうちだにちらさでをみむ

kumo no ue ni
kaze wa fukaseji
momijiba o
tsuki no uchi dani
chirasade o mimu
Above the clouds
The wind will not blow, I hope!
For even the scarlet leaves
Beneath the moon
Unscattered I would behold…

34

Right

そらながらあまのかはかぜさむければつきのかつらはとまりしもせじ

sora nagara
ama no kawakaze
samukereba
tsuki no katsura wa
tomarishi mo seji
Within the skies
The wind o’er Heaven’s river
Is chill, so
The silver trees upon the moon
Will not have lingered, I think.

35

Kinkai wakashū 605

I sent this to the residence of someone, who had gone to a distant province, when they had said they’d return around the Eighth Month and there had been no sign of them by the Ninth.

こむとしもたのめぬうはの空にだに秋風ふけばかりはきにけり

komu to shimo
tanomenu uwa no
sora ni dani
akikaze fukeba
kari wa kinikeri
That they would come, even I
Do not expect of the heights of
The heavens, but
When the autumn wind has blown,
The geese have arrived.[i]

605


[i] See: Love carried on the wind. きくやいかにうはのそらなる風だにもまつにおとするならひありとは kiku ya ika ni / uwa no sora naru / kaze dani mo / matsu ni otosuru / narai ari to wa ‘Do you hear it? Well? / From the heavens’ heights / Even the wind, / To come whispering among the pines / Has grown accustomed.’ Kunaikyō (Shinkokinshū XIII: 1199); and: A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. 秋風にはつかりがねぞきこゆなるたがたまづさをかけてきつらむ akikaze ni / hatsukari ga ne zo / kikoyunaru / ta ga tamazusa o / kaketekitsuran ‘On the autumn wind / Come the first goose cries. / I hear them; / Whose letters / Do they bring, I wonder?’ Ki no Tomonori (Kokinshū IV: 207)

Kinkai wakashū 581

A shower at a journey’s lodging

たびの空なれぬはにふのよるのとこ侘しきまでにもる時雨かな

tabi no sora
narenu hanyū no
yoru no toko
wabishiki made ni
moru shigure kana
Beneath a journey’s skies
With unfamiliar mud walls
Around my bed tonight,
Sad and lonely have I become
With the shower dripping through![i]

581


[i] See: On disembarking. 旅のそらはにふのこやのいぶせさにふるさといかにこひしかるらん tabi no sora / hanyū no koya no / ibusesa ni / furusato ika ni / koishikaruran ‘Beneath a journey’s skies / Within a mud hut and / Filled with gloom / For my ancient home how much / I do seem to long…’ Captain of the Third Rank Shigehira (Heike monogatari 85)

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 07

Original

ひとこふるこころはそらにかよへばやそらもなみだもともにしぐるる

hito kouru
kokoro wa sora ni
kayoeba ya
sora mo namida mo
tomo ni shigururu
Yearning for him, does
My heart into the skies
And back fly?
The skies and my tears,
Both, are naught but showers…

18

Left

ひとこふるこころはそらもなきものをいづこよりふるしぐれなるらむ

hito kouru
kokoro wa sora mo
naki mono o
izuko yori furu
shigure naruramu
Yearning for him,
My heart within the skies
Is not, so
Where is it that these falling
Showers might be from?

19

Right

おほかたのものおもふときにしぐるるをあきのそらとはみゆるなるらん

ōkata no
mono’omou toki ni
shigururu o
aki no sora to wa
miyuru naruran
In general
When sunk in gloomy thought,
Showers fall—
How like the autumn skies
It does seem…

20

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 06

Original

さほやまのははそのいろはうすけれどあきはふかくもなりにけるかな

saoyama no
hahaso no iro wa
usukeredo
aki wa fukaku mo
narinikeru kana
On Mount Sao
The oaks’ hues are
Frail, yet
Autumn ever deeper
Grows!

Sakanoue no Korenori
15

Left (Win)

さほやまのみねのもみぢばいろいろにたつあさぎりぞそらにしるらむ

saoyama no
mine no momijiba
iroiro ni
tatsu asagiri zo
sora ni shiruramu
On Mount Sao
The autumn leaves upon the peak
Have many hues—
The rising morning mists mean
That ‘tis surely known up in the skies.

16

Right

うすきこきいろのかぎりぞさほやまはあきはつるまであさきとなみそ

usuki koki
iro no kagiri zo
saoyama wa
aki hatsuru made
asaki to na mi so
Both deep and pale
Hues are fair extreme!
But on Mount Sao
Until the end of autumn
Frail I would not have them be!

17