Tag Archives: sora

Kinkai wakashū 581

A shower at a journey’s lodging

たびの空なれぬはにふのよるのとこ侘しきまでにもる時雨かな

tabi no sora
narenu hanyū no
yoru no toko
wabishiki made ni
moru shigure kana
Beneath a journey’s skies
With unfamiliar mud walls
Around my bed tonight,
Sad and lonely have I become
With the shower dripping through![i]

581


[i] See: On disembarking. 旅のそらはにふのこやのいぶせさにふるさといかにこひしかるらん tabi no sora / hanyū no koya no / ibusesa ni / furusato ika ni / koishikaruran ‘Beneath a journey’s skies / Within a mud hut and / Filled with gloom / For my ancient home how much / I do seem to long…’ Captain of the Third Rank Shigehira (Heike monogatari 85)

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 07

Original

ひとこふるこころはそらにかよへばやそらもなみだもともにしぐるる

hito kouru
kokoro wa sora ni
kayoeba ya
sora mo namida mo
tomo ni shigururu
Yearning for him, does
My heart into the skies
And back fly?
The skies and my tears,
Both, are naught but showers…

18

Left

ひとこふるこころはそらもなきものをいづこよりふるしぐれなるらむ

hito kouru
kokoro wa sora mo
naki mono o
izuko yori furu
shigure naruramu
Yearning for him,
My heart within the skies
Is not, so
Where is it that these falling
Showers might be from?

19

Right

おほかたのものおもふときにしぐるるをあきのそらとはみゆるなるらん

ōkata no
mono’omou toki ni
shigururu o
aki no sora to wa
miyuru naruran
In general
When sunk in gloomy thought,
Showers fall—
How like the autumn skies
It does seem…

20

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 06

Original

さほやまのははそのいろはうすけれどあきはふかくもなりにけるかな

saoyama no
hahaso no iro wa
usukeredo
aki wa fukaku mo
narinikeru kana
On Mount Sao
The oaks’ hues are
Frail, yet
Autumn ever deeper
Grows!

Sakanoue no Korenori
15

Left (Win)

さほやまのみねのもみぢばいろいろにたつあさぎりぞそらにしるらむ

saoyama no
mine no momijiba
iroiro ni
tatsu asagiri zo
sora ni shiruramu
On Mount Sao
The autumn leaves upon the peak
Have many hues—
The rising morning mists mean
That ‘tis surely known up in the skies.

16

Right

うすきこきいろのかぎりぞさほやまはあきはつるまであさきとなみそ

usuki koki
iro no kagiri zo
saoyama wa
aki hatsuru made
asaki to na mi so
Both deep and pale
Hues are fair extreme!
But on Mount Sao
Until the end of autumn
Frail I would not have them be!

17

Yōzei’in miko futari uta’awase 04

Left

ねざめつつみをうぐひすのねをぞなくはなさかりにしきみをこふれば

nezametsutsu
mi o uguisu no
ne o zo naku
hana sakarinishi
kimi o koureba
Every time I wake,
My flesh, as a warbler,
Lets out sobbing cries,
For, fair as a blossom in bloom,
It is you I long for, my lady…

7

Right

ことにいでてなにかいふべきねざめつつこふるしたひもそらにとくらむ

koto ni idete
nani ka iubeku
nezametsutsu
kouru shitahimo
sora ni tokuramu
To put it into words,
What is there I can say?
Every time I wake,
Your underbelt, which I want so,
Seems to be loosening in the skies alone.

8

Eien narabō uta’awase 26

Round Five

Left (Tie)

うちきらしあまぎるそらと見しほどにやがてつもれる雪の白山

uchikirashi
amagiru sora to
mishi hodo ni
yagate tsumoreru
yuki no shirayama
Suddenly concealed
By mist, the skies
I glimpsed and
In a moment drifted
Snow covered Shira Mountain with white.

Controller’s Graduate
51

Right

としをへてふし見の山にふるゆきはとこめづらにもおもしろきかな

toshi o hete
fushimi no yama ni
furu yuki wa
tokomezura ni mo
omoshiroki kana
Through all the passing years
Upon Fushimi Mountain
The falling snow
Feels ever fresh
And full of charm!

Kerin’in Graduate

52

The poem of the Left’s ‘Suddenly concealed / By mist, the skies’ is a clear case of repeating the same meaning. In addition, ‘snow covered Shira Mountain’ is one which is snow-capped regardless of whether it’s summer or winter. It’s not a mountain where one would be startled at seeing it ‘suddenly concealed’. The poem of the Right says that ‘through all the passing years the estate at Fushimi…feels ever fresh’, which seems as if this poem is specifying a period when this applies. It’s certainly a bit of a reach to say that this would be charming, but it’s not incongruous. Thus, I make this a tie.

I am unable to grasp the sense of the Left poem’s ‘suddenly concealed’. If it had been ‘concealed with falling’ then that would be better. In addition, I don’t understand the final ‘snow covered Shira Mountain’ either. I would have preferred it if the order had been ‘Shira Mountain’s snow’, but putting the ‘snow’ first seems to lack fluency and so, regretfully I would change this.

The Right’s ‘Fushimi Mountain’ is difficult to understand. It seems that ‘estate’ is a more standard composition, and ‘mountain’ is a novel usage. Having ‘Fushimi’ ‘feel fresh’ is evidence of thought, but even so, ‘mountain’ is vague.

Eien narabō uta’awase 19

Round Five

Left

あきのよのふけゆくかぜにくもはれてはなだのそらにすめるつきかげ

aki no yo no
fukeyuku kaze ni
kumo harete
hanada no sora ni
sumeru tsukikage
As the autumn night
Wears on, the wind
Clears away the cloud, and
From the pale indigo sky
Comes clear moonlight.

Controller’s Graduate
37

Right

ふるさとのときぞともなきさびしさもなぐさむばかりすめる月かな

furusato no
toki zo tomonaki
sabishisa mo
nagusamu bakari
sumeru tsuki kana
In the ancient capital
Timeless is
The lonely sadness
Consoled only
By the clear, bright moon!

Kerin’in Graduate
38

The Left’s poem is a transparent copy of an older work. That poem is:

天の原四方のむら雲吹きはらひみどりの空にすめる月影

ama no hara
yomo no muragumo
fukiharai
midori no sora ni
sumeru tsukikage
Across the plain of Heaven
All the crowding clouds
Are blown away, and
From the sky so green
Comes clear moonlight.[i]

I don’t feel this is in any way different. As for the Right’s poem, while it is not the case that it is entirely without conception, it lacks any exemplary elements, so I don’t see how I can possibly recommend either of these.

The Left’s poem isn’t bad, but it should be revised to use ‘sky so green’, because using ‘pale indigo sky’ is vague. To decide in favour of it I would need there to be a prior poem as precedent. The Right’s poem is not particularly exemplary, but it does sound as if there are times like that. In the absence of a precedent for the Left, the poem of the Right wins.


[i] The source of this poem is unknown.

Eien narabō uta’awase 16

Round Two

Left (Win)

秋のよの月のひかりはかはらねどたびのそらこそあはれなりけれ

aki no yo no
tsuki no hikari wa
kawaranedo
tabi no sora koso
aware narikeri
On an autumn night
The moon’s light
Is unchanged, yet
The sky above me on my travels
Is so very sad, indeed.

Lord Saburō
31

Right

あきの夜はたのむる人もなきやどもありあけの月はなほぞまちいづる

aki no yo wa
tanomuru hito mo
naki yado mo
ariake no tsuki wa
nao zo machi’izuru
On an autumn night
With no man even expected
At my house,
It is the dawntime moon’s
Appearance that, indeed, I have awaited.

Ushigimi

32

The poem of the Left seems extremely well-trodden. It resembles a something sung as a popular song. As for the poem of the Right, ‘not…at my house’ is extraordinarily stilted, yet the poems are of the same quality, so I would say these tie.

The poem of the Left’s final ‘Is so very sad, indeed’ sounds pitiful and truly unskilled. The poem of the Right overemphasises ‘even’, and also appears to say that the dawntime moon is an element conveying a moving desolation. I wonder if this is appropriate for the topic of the ‘the moon’ in a poetry match? There needs to be a prior poem as precedent. It does say that the moon’s emergence after having waited for it is something precious, but the poem refers to the moon in the latter part of the month, after the twentieth day, doesn’t it? This would seem to be moving, for sure, but it’s something which doesn’t shed much light, so I would say that the Left wins.