In reply.
春雨にいかにぞ梅やにほふ覧わが見る枝は色もかはらず
Farusame ni ika ni zo mume ya niFoFuran wa ga miru eda Fa iro mo kaFarazu n such spring rain However might the plum Let out its lustrous scent? The branches before my eyes Have yet to change their hues.
Ki no Haseyo
Topic unknown.
春雨はいたくなふりそ桜花まだみぬ人にちらまくもをし
harusame wa itaku na furi so sakurabana mada minu hito ni chiramaku mo oshi O, spring rains, Foll not so hard! The cherry blossom Is yet unseen by folk who Would regret its scattering
Akahito
Left
春がすみあみにはりこめ花ちらばうつろひぬべし鶯とめよ
harugasumi ami ni harikome hana chiraba utsuroinubeshi uguisu tomeyo The spring haze Spreads its net to catch The blossom—should they scatter, And then, for sure, decline, O, warbler, tarry a while!
15[1]
Right
春雨の色はこくしもみえなくに野辺のみどりをいかでそむらん
harusame no iro wa koku shimo mienaku ni nobe no midori o ikade somuran The spring rain’s Hue great depths Does not seem to have, but How are the meadows with green So deeply dyed?
16[2]
[1] Shinsen man’yōshū 9; Fubokushō II: 464: ‘Haze’
[2] A minor variant of the poem, with a headnote associating it with this contest, and attributed to Ki no Tomonori, appears in Shokusenzaishū (I: 62): 春雨の色はこしともみえなくに野べのみどりをいかでそむらん harusame no / iro wa koshi tomo / mienaku ni / nobe no midori o / ikade somuran ‘The spring rain’s / Hue no great depths / Does seem to have, but / How are the meadows with green / So deeply dyed?’
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
春雨の色はこしともみえなくに野べのみどりをいかでそむらん
harusame no iro wa koshi tomo mienaku ni nobe no midori o ikade somuran The spring rain’s Hue no great depths Does seem to have, but How are the meadows with green So deeply dyed?
Ki no Tomonori
eft (Tie).
雪消ゆる枯野の下の淺緑去年の草葉や根にかへるらん
yuki kiyuru
kareno no shita no
asamidori
kozo no kusaba ya
ne ni kaeruran
The snows are gone from off
The sere fields, and beneath,
Pale green:
Last year’s growth seems
To have returned to its roots…
A Servant Girl
47
Right (Tie).
春雨は去年見し野邊のしるべかは緑にかへる荻の燒原
harusame wa
kozo mishi nobe no
shirube ka wa
midori ni kaeru
ogi no yakehara
The gentle rains of spring:
To the fields I gazed upon last year
Do they show the way?
For greeness has returned,
To the burnt miscanthus grass…
Jakuren
48
Both teams state that the other’s poem was ‘in the same vein’.
Shunzei judges that the Left’s ‘Last year’s growth seems/To have returned to its roots’ and the Right’s ‘For greeness has returned,/To the burnt miscanthus grass’ are ‘pleasantly charming’, so neither poem can be adjudged the winner.
On Spring rain.
春雨や蜂の巣つたふ屋ねの漏
harusame ya
hachi no su tsutau
yane no mori
The spring shower
Passes by the wasps’ nest,
Dripping from my roof.
(1694)
On Spring rain.
春雨や蓬をのばす艸の道
harusame ya
yomogi o nobasu
kusa no michi
With the spring rains
The mugworts spring up:
A path of grasses.
(1689)
On Spring rain.
春雨のこしたにつたふ淸水哉
harusame no
ko shita ni tsutau
shimizu kana
Spring rains
Passing beneath the trees-
Pure water, indeed.
(1688)
'Simply moving and elegant'