Tag Archives: Spring

Yōzei’in miko futari uta’awase 14

Left

はるのよのあかぬわかれのあかつきはちへのにしきをたつにざりける

haru no yo no
akanu wakare no
akatsuki wa
chie no nishiki o
tatsu ni zarikeru
After a spring night,
Unsatisfied, parting at
The dawn,
Sewn a thousandfold, the brocade
Through which I go!

26

Right

あけぬてふこゑもなみだももろともにうちいづるからにそでぞぬれける

akenu chō
koe mo namida mo
morotomo ni
uchi’izuru kara ni
sode zo nurekeru
‘Tis dawn, say
Birdsongs and tears
Both,
Bursting out, so
My sleeves are soaked!

27

Yōzei’in miko futari uta’awase 08

Left

うちさめてこひしきひとをおもふよはわがたましひもゆきてつげなん

uchisamete
koishiki hito o
omou yo wa
wa ga tamashii mo
yukite tsugenan
Awaking when
My darling girl
Filled my thoughts all night,
Even my soul
Has gone to let her know!

15

Right

よはにおきてこひぞわびぬるはるのよはゆめにみえつるひとのなければ

yowa ni okite
koi zo wabinuru
haru no yo wa
yume ni mietsuru
hito no nakereba
Arising at midnight, and
Suffering love’s fire
On a night in spring,
For in my dreams I saw
My girl, though she’s not here now…

16

Yōzei’in miko futari uta’awase 06

Left

ひとこひてぬるはるのよはしきたへのまくらながれてうきぬべきかな

hito koite
nuru haru no yo wa
shikitae no
makura nagarete
ukinubeki kana
Loving her, and
Sleeping on a night in spring,
My mulberry cloth
Pillow in the flow
Simply floats away!

11

Right

ねざめするわがしきたへはいけなれやつまなきをしとなかれこそすれ

nezamesuru
wa ga shikitae wa
ike nare ya
tsuma naki oshi to
nakare koso sure
On waking
Is my mulberry cloth
A pond, by chance?
For as a mandarin drake without his duck
Do I surely cry!

12

Eien narabō uta’awase 31

Round Three

Left[i]

君が代は神にぞいのる住之江の松の千年をゆづれとおもへば

kimi ga yo wa
kami ni zo inoru
suminoe no
matsu no chitose o
yuzure to omoeba
My Lord’s reign:
To the gods I pray, that
Suminoe’s
Pines their thousand years
Pass on—that is my hope…

Retired from the World
61a

きみがへむやちよのかずはあめにますとよをかひめの神やしるらん

kimi ga hemu
yachiyo no kazu wa
ame ni masu
toyo’okahime no
kami ya shiruran
That my Lord will endure
The number of eight thousand ages—
Residing in the heavens,
The Goddess of the Eternal Hills,
The deity, knows well, no doubt!

Retired from the World
61b

Right (Win)

君がよはつきじとぞおもふ春の日の御笠の山にささむかぎりは

kimi ga yo wa
tsukiji to zo omou
haru no hi no
mikasa no yama ni
sasamu kagiri wa
My Lord’s reign
Will never fade, I feel!
While in spring the sun
Upon Mikasa Mountain
Shines down…

Senior Assistant Minister Past Lecturer
62

Both Left and Right have neither strengths nor weakness in their diction and sense, but I feel that ‘While in spring the sun / Upon Mikasa Mountain / Shines down’ is a bit more dependable at present than ‘Suminoe’s / Pines their thousand years’.

It is certainly not the case that there are no dubious elements about the Left’s poem. As ‘eight thousand ages’ is a definite number, what is it that the Goddess of the Eternal Hills is expected to know? If this is something in the deity’s hands, then it should be, ‘does not even know the number’. I’m sure the Goddess herself would ask what she’s expected to know. The Right seems stronger.


[i] There are different poems by Eien this round in different versions of the text of the contest. As can be inferred from the judgements, Mototoshi saw the first poem and Toshiyori the second. This strongly suggests that Mototoshi’s judgements were circulated before the text of the contest was submitted to Toshiyori, and Eien revised his poem this round as a result (Kubota et al. 2018, 308).

GYS IX: 1250

When the Ise Virgin Junior Consort had yet to leave, he attached this to some cherry blossom and sent it to her.

吹く風の音にききつつさくら花めには見えずも過ぐる春かな

fuku kaze no
oto ni kikitsutsu
sakurabana
me ni wa miezu mo
suguru haru kana
In the gusting wind’s
Whispers will I ever hear
My cherry blossom, though
My eyes behold her not
As spring passes by…

Composed by the Tenryaku Emperor

GYS I: 50

Composed and sent when he heard that Inspector Kinmichi had had a number of people compose poems on the bush warbler at his residence.

春霞たちへだつれど鶯の声はかくれぬものとしらずや

harugasumi
tachihedatsuredo
uguisu no
koe wa kakurenu
mono to shirazu ya
The haze of spring
Arising, interferes, yet
The warbler
Is unable to conceal his cry—
I wonder if he know it?

Former Consultant Tsunemori

Tsurayuki uta’awase 06

Love

Left

恋といへばまづいでたちて春も皆ゆくらむ方も知らずもあるかな

koi to ieba
mazu idetachite
haru mo mina
yukuramu kata mo
shirazu mo aru kana
This thing called love
Has gone before, and
The spring, too, no one
It’s destination
Knows at all!

11

Right

年毎に花におくるるみにしあれば恋ひせぬ春のなきぞわびしき

toshi goto ni
hana ni okururu
mi ni shi areba
koisenu haru no
naki zo wabishiki
Every single year
Missing the blossom
Is my sorry self,
A springtime with no one to love
Is there not, but still sad and lonely am I!

12

Tsurayuki uta’awase 05

The end of spring

Left

あだなりと世にいふ花は散らずしてすぎゆく春ぞかひなかりける

adanari to
yo ni iu hana wa
chirazushite
sugiyuku haru zo
kainakarikeru
Faithless, does
The world call blossom,
Not scattering with
The passage of spring, so
What’s the point to it!

9

Right

花もみなおのが散り散りはかなきを春を見すててゆくぞかなしき

hana mo mina
ono ga chirijiri
hakanaki o
haru o misutete
yuku zo kanashiki
The blossoms, every one,
Scatter themselves
So fleetingly, and
Heedlessly abandon spring, so
Sad its departure is.

10

Tsurayuki uta’awase 04

Love

Left

わが恋は春のなかばになりにけり花のにほひに影やみゆると

wa ga koi wa
haru no nakaba ni
narinikeri
hana no nioi ni
kage ya miyuru to
My love
In the heart of spring
Has come about:
In the glow of blossom
Can I see her face…

7

Right

春はなほくるしかりけりさくら花いろのつきつつ恋のまされば

haru wa nao
kurushikarikeri
sakurabana
iro no tsukitsutsu
koi no masareba
Spring is ever
Full of pain:
The cherry blossoms’
Hues exhausted, as
My love is at its strongest…

8

Eien narabō uta’awase 04

Round Four

Left (Win)

春の日をなほながかれとおもふかなはな見ることのあかぬこころは

haru no hi o
nao nagakare to
omou kana
hana miru koto no
akanu kokoro wa
O, let the days of spring
Still linger lengthily on,
I wish! For
Gazing on the blossom
Has yet to sate my heart…

Cell of the Fragrant Elephant
7

Right

ことしもやあだにちりぬる山ざくらさもあさましきはなのくせかな

kotoshi mo ya
ada ni chirinuru
yamazakura
sa mo asamashiki
hana no kuse kana
This year, too, will
You swiftly scatter,
O, mountain cherry?
That is a wretched
Habit blossoms have!

Cell of the Everlasting Truth
8

The poem of the Left’s final section is that of a pre-existing older poem.[i] The poem of the Right’s final section is deplorable. Even so, I make the Right the winner.

Both Left and Right are elegant. With that being said, the Left also sounds charming, while the Right’s concluding ‘habit!’, although it is not a major fault, grates on the ear a bit. This is another win for the Left.


[i] The ending of this poem in the texts of this match with Mototoshi’s judgements is different, with the final line being akanu kagiri wa (‘have yet to sate’). This means it closely resembles: Topic unknown. ゆきとまるところぞはるはなかりける花に心のあかぬかぎりは yukitomaru / tokoro zo haru wa / nakarikeru / hana ni kokoro no / akanu kagiri wa ‘To go and stay / A place in springtime / Have I none / For the blossoms, my heart / Have yet to sate completely.’ Sugawara no Tamenobu (GSIS I: 90). Kubota et al. (2018, 223) suggest that as we know that the version of the match that Toshiyori judged was produced later, this poem may have been revised in the light of Mototoshi’s judgement.