kimi ga yo wa kami ni zo inoru suminoe no matsu no chitose o yuzure to omoeba
My Lord’s reign: To the gods I pray, that Suminoe’s Pines their thousand years Pass on—that is my hope…
Retired from the World 61a
きみがへむやちよのかずはあめにますとよをかひめの神やしるらん
kimi ga hemu yachiyo no kazu wa ame ni masu toyo’okahime no kami ya shiruran
That my Lord will endure The number of eight thousand ages— Residing in the heavens, The Goddess of the Eternal Hills, The deity, knows well, no doubt!
Retired from the World 61b
Right (Win)
君がよはつきじとぞおもふ春の日の御笠の山にささむかぎりは
kimi ga yo wa tsukiji to zo omou haru no hi no mikasa no yama ni sasamu kagiri wa
My Lord’s reign Will never fade, I feel! While in spring the sun Upon Mikasa Mountain Shines down…
Senior Assistant Minister Past Lecturer 62
Both Left and Right have neither strengths nor weakness in their diction and sense, but I feel that ‘While in spring the sun / Upon Mikasa Mountain / Shines down’ is a bit more dependable at present than ‘Suminoe’s / Pines their thousand years’.
It is certainly not the case that there are no dubious elements about the Left’s poem. As ‘eight thousand ages’ is a definite number, what is it that the Goddess of the Eternal Hills is expected to know? If this is something in the deity’s hands, then it should be, ‘does not even know the number’. I’m sure the Goddess herself would ask what she’s expected to know. The Right seems stronger.
[i] There are different poems by Eien this round in different versions of the text of the contest. As can be inferred from the judgements, Mototoshi saw the first poem and Toshiyori the second. This strongly suggests that Mototoshi’s judgements were circulated before the text of the contest was submitted to Toshiyori, and Eien revised his poem this round as a result (Kubota et al. 2018, 308).
haru no hi o nao nagakare to omou kana hana miru koto no akanu kokoro wa
O, let the days of spring Still linger lengthily on, I wish! For Gazing on the blossom Has yet to sate my heart…
Cell of the Fragrant Elephant 7
Right
ことしもやあだにちりぬる山ざくらさもあさましきはなのくせかな
kotoshi mo ya ada ni chirinuru yamazakura sa mo asamashiki hana no kuse kana
This year, too, will You swiftly scatter, O, mountain cherry? That is a wretched Habit blossoms have!
Cell of the Everlasting Truth 8
The poem of the Left’s final section is that of a pre-existing older poem.[i] The poem of the Right’s final section is deplorable. Even so, I make the Right the winner.
Both Left and Right are elegant. With that being said, the Left also sounds charming, while the Right’s concluding ‘habit!’, although it is not a major fault, grates on the ear a bit. This is another win for the Left.
[i] The ending of this poem in the texts of this match with Mototoshi’s judgements is different, with the final line being akanu kagiri wa (‘have yet to sate’). This means it closely resembles: Topic unknown. ゆきとまるところぞはるはなかりける花に心のあかぬかぎりは yukitomaru / tokoro zo haru wa / nakarikeru / hana ni kokoro no / akanu kagiri wa ‘To go and stay / A place in springtime / Have I none / For the blossoms, my heart / Have yet to sate completely.’ Sugawara no Tamenobu (GSIS I: 90). Kubota et al. (2018, 223) suggest that as we know that the version of the match that Toshiyori judged was produced later, this poem may have been revised in the light of Mototoshi’s judgement.