Tag Archives: Spring

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 15

Round Three

Left (Win)

たれよりも秋のあはれやまさるらん声にたてては鹿ぞ鳴くなる

tare yori mo
aki no aware ya
masaruran
koe ni tatete wa
shika zo nakunaru
Who might it be that
The sadness of autumn
Strikes more keenly?
Lifting up his voice,
It is the stag crying out!

Lord Yorisuke
29

Right

春夏はなにに心をなぐさめて秋のみ鹿の妻をこふらん

haru natsu wa
nani ni kokoro o
nagusamete
aki nomi shika no
tsuma o kouran
Spring and summer, too,
How do they the heart
Console?
‘Tis in autumn, alone, the stag
Seems to yearn for his mate.

Kenshō
30

The Left charmingly sounds as if the scene it describes is entirely natural. The Right isn’t bad, but, I seem to recall that there was a poem in—I think it was the Poetry Match at Lord Aritsuna’s Residence—that has the phrase ‘In autumn, above all, / The stag seems to yearn for his mate’, so it would have better to refrain from the final two lines. The Left should win.

GSS IX: 509

When the Minamoto Minister had visited her, but then lately had not come to call, she caught a faint glimpse of him through a hole in the wall of her chamber, and sent him this.

まどろまぬかべにも人を見つるかなまさしからなん春の夜の夢

madoromanu
kabe ni mo Fito wo
mituru kana
masasikaranan
Faru no yo no yume
Unable to sleep,
Through my wall him
I did glimpse!
O, how I wish were true
My dream this brief spring night…

Suruga

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 23

Round Twenty-Three

Left (Win)

雪ふかみしづのふせ屋もうづもれて煙ばかりぞしるしなりける

yuki fukami
shizu no fuseya mo
uzumorete
keburi bakari zo
shirushi narikeru
Snow so deep that
The peasants’ huts, too,
Are buried, and
The smoke, alone, is
Their only sign!

Kinshige
45

Right

花の春もみぢの秋もしるかりし松の木ずゑもみえぬ白雪

hana no haru
momiji no aki mo
shirukarishi
matsu no kozue mo
mienu shirayuki
By blossom is spring, and
By scarlet leaves is autumn
Known—
The treetops of the pines
Invisible with snow, so white.

Kūnin
46

The Left poem’s conception of ‘sign of smoke’ sounds particularly profound. As for the Right, it is possible for enough snow to fall to conceal a pine’s lower leaves, too, so the poem does not sound satisfying.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 08

Round Eight

Left (Tie)

うき世をば又なににかはなぐさめん花にさきだついのちともがな

ukiyo oba
mata nani ni ka wa
nagusamen
hana ni sakidatsu
inochi to mogana
In this cruel world
Is there yet anything else
To console me?
Before the blossoms’ departure
I would my life do the same…

Court Lady Taifu
15

Right

桜さく春の山風みねこせば雪ふりつもる谷のほそみち

sakura saku
haru no yamakaze
mine koseba
yuki furitsumoru
tani no hosomichi
When in cherry-blooming
Spring, the mountain breezes
Cross the peaks
Snow falls and piles high
Upon the narrow valley paths.

Moromitsu
16

Both poems are smooth, and on that basis, I would say that the Right is superior, but it has an archaic element, while the Left lacks anything unusual about it, so this is a tie of quality.