波流能努尓 紀理多知和多利 布流由岐得 比得能美流麻提 烏梅能波奈知流
春の野に霧立ちわたり降る雪と人の見るまで梅の花散る
paru no no ni kiri tatiwatari puru yuki to pito no miru made ume no pana tiru | In the springtime meadows Filled with spreading mist, As falling snow To folk’s eyes appears The scattering plum blossom. |
Denshi no Makami, Clerk of Chikuzen
筑前目田氏真上
Composed on irises as part of a hundred poem sequence.
あづまぢのかほやがぬまのかきつばたはるをこめてもさきにけるかな
azumadi no kaoya ga numa no kakitubata Faru wo komete mo sakinikeru kana | On the Eastern Road, at Kaoya Marsh, Irises Encompassing all of springtime Have bloomed! |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
修理大夫顕季
なにしおへばあはれとおもふををみなへしたれをうしとかまだきうつろふ
na ni shi oeba aware to omou o ominaeshi tare o ushi to ka madaki utsurou | Bearing such a name, She is dear, indeed, I feel, that Maidenflower, but Who is it that she does despise so, That she fades so swiftly? |
Mareyo
37
ちるはるをみなへしはなはあき風のふかむことをばくるしからじな
chiru haru o mina heshi hana wa akikaze no fukamu koto oba kurushikaraji na | Scattered in springtime Have all the blossoms, so When the autumn wind Begins to blow She suffers not, I think… |
Motoyuki
38
A place where a flute is playing.
ふえのねはすみぬなれどもふくかぜになべてもかすむはるの空かな
fue no ne wa suminu naredomo fuku kaze ni nabete mo kasumu haru no sora kana | The flute’s notes Have ended, yet Blown by the wind Together they haze The springtime sky. |
Fujiwara no Takatō (949-1013)
藤原高遠
In a hundred poem sequence which he presented to the Hiyoshi Shrine.
春ふかき野でらたちこむる夕霞つつみのこせるかねの音かな
haru fukaki nodera tachikomuru yūgasumi tsutsumi nokoseru kane no oto kana | Deep in springtime All around a temple ‘mong the meadows arises Evening haze, Lingering to envelop The tolling of the bell! |
Former Major Archbishop Jichin [Jien]
前大僧正慈鎮[慈円]
Topic unknown.
心あらむひとのためとやかすむらんなにはのみつのはるのあけぼの
kokoro aramu hito no tame to ya kasumuran naniwa no mitsu no haru no akebono | For sensitive Folks’ sake—do you Seem to haze? At Mitsu in Naniwa The dawn in springtime. |
Former Emperor Gotoba
A spring poem, from when he composed a fifty-poem sequence at the residence of Cloistered Prince Shukaku.
山のはもそらもひとつに見ゆるかなこれやかすめるはるのあけぼの
yama no ha mo sora mo hitotsu ni miyuru kana kore ya kasumeru haru no akebono | The mountains’ edge and The sky, too, as one Do seem! This is the hazy Dawn in springtime! |
Minamoto no Moromitsu
源師光
Round 8
Left
花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁
hana no iro wa kasumi no hima ni honomiete yama no ha niou haru no akebono | The blossoms’ hues Between the shifting haze I briefly glimpse, and The mountains’ edges glow With the dawn in springtime. |
325
Right
あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら
adashiyo no hana ni toki kite yuku kari no nagori mo itdodo ariake no sora | To fleeting night’s Blossoms has the time come, and The departing geese leave A keepsake more brief In the skies at dawn. |
326
This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.
Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院
Rain on a spring evening.
つれづれと雨ふりくらす春の日はつねよりながき物にぞ有りける
tsurezure to ame furikurasu haru no hi wa tsune yori nagaki mono ni zo arikeru | Idly The rain falls, darkening The springtime sun— How much longer than normal It does seem to last… |
Shōgimon’in[1]
[1] Shōgimon’in 章義門院 (?-1336) was the title given to Imperial Princess Yoshiko 誉子, the second daughter of Emperor Fushimi.
Composed on the bridge at Nagara.
春の日のながらのはまに舟とめていづれか橋と問へどこたへぬ
haru no ni no nagara no hama ni fune tomete izure ka hashi to toedo kotaenu | In the springtime sun At the beach of Nagara I halted my boat; ‘Where is the bridge?’ I Asked, yet answer came there none. |
The Monk Egyō
'Simply moving and elegant'