wakana tsumu toshi wa henuredo kasugano no nomori wa kyō ya haru o shiruramu
Plucking fresh herbs do The years pass by, yet On Kasuga Plain, The wardens today Must truly know ‘tis spring. [1]
Mitsune 19
Left (Tie)
けふ見てぞわれはしりぬるはなはなほかすがののべのものにぞありける
kyō mite zo ware wa shirinuru hana wa nao kasuga no nobe no mono ni zo arikeru
Today did I see, and Understood it well, that Blossom, truly, Upon the meadows of Kasuga Is best of all.
20
Right
ありへてもかすがののもりはるにあふはとしもわかなもつめるしるしか
arihete mo kasuga no nomori haru ni au wa toshi mo wakana mo tsumeru shirushi ka
Over passing ages, For the wardens of Kasuga, Encountering the springtime, The years and the fresh herbs, both, Have garnered as a sign, perhaps.
21
[1] A variant of this poem occurs in Shokugosenshū: In the twenty-first year of the same era, on a day when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited the shrine at Kasuga, he composed this in place of the official from the province of Yamato. としごとにわかなつみつつかすが野ののもりもけふやはるをしるらん toshi goto ni / wakana tsumitsutsu / kasugano no / nomori mo kyō ya / haru o shiruran ‘Every single year / Ever plucking fresh herbs / On Kasuga Plain / The wardens, too, today / Must truly know ‘tis spring.’Mitsune (XVI: 1032/1029)
uguisu no nakitsuru nae ni kasugano no kyō no miyuki o hana to koso mire
While the warbler Sings on Kasuga Plain Today, accompanying the progress, snow As blossom does appear.[1]
16
Left (Win)
いまはしもはなとぞいはむかすがののはるのみゆきをなにとかは見む
ima wa shimo hana to zo iwamu kasugano no haru no miyuki o nani to ka wa mimu
Now, of all, The blossom, I would describe, On Kasuga Plain, as Springtime progress snow— What else can I say?
17
Right
ふるさとにゆきまじりたるはなと見ばわれにおくるなのべのうぐひす
furusato ni yukimajiritaru hana to miba ware ni okuru na nobe no uguisu
Around the ancient capital Have I gone amidst the snow— If as blossom I did see it, then, O, don’t send me off, Warbler upon the plain!
18
[1] SIS 1044 attributed to Fujiwara no Tadafusa ‘Headnote ‘Among the many poems presented by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited Kasuga.’
chiri chirazu hana yori hoka no iro zo naki kasanaru yama no mine no harukaze
Scattered, or not, Other than the blossoms’ Hues are there none Layered upon the mountain Peaks by the breeze in springtime.[1]
Shō 27
Right
かづらきやたかまの山はうづもれて空に棚引く春のしら雲
kazuragi ya takama no yama wa uzumorete sora ni tanabiku haru no shirakumo
In Kazuragi Takama Mountain Is buried by Trailing across the skies Clouds of white in springtime.
Nagatsuna 28
The Left’s poem appears fine. The Right’s poem, having ‘Takama Mountain is buried’ is both pretentious and does not link to anything. The Left must win.
[1] An allusive variation on: On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path. ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん chiri chirazu / kikamahoshiki o / furusato no / hana mitekaeru / hito mo awanan ‘Are they scattered, or not, is / What I would ask, but / The ancient estate’s / Blossom having seen and returned— / Those folk I would have you meet.’ Ise (SIS I: 49)