Tag Archives: springtime

Kinkai wakashū 594

When there was a heavy spring shower falling, on the way back after I had made a pilgrimage to the two places.[i]

春雨にうちそほちつつあし曳の山ぢゆくらむ山人やたれ

harusame ni
uchisōchitsutsu
ashihiki no
yamaji yukuramu
yamabito ya tare
By rains in springtime,
I am ever drenched, upon
Leg-wearing
Mountain trails I may have gone, but
Who might the immortal be?[ii]

594


[i] ‘Two places’ (nisho 二所)  was an abbreviation for ‘manifested deities of two shrines’ (nisho gongen 二所権現) which, in turn, was a reference to Hakone-gongen 箱根権現 and Izu-gongen 伊豆権現, the kami of Hakone shrine and Izuyama Shrine, manifesting as Buddhist deities. Both of these deities were venerated by Minamoto no Yoritomo 源頼朝 (1147-1199), the founder of the Kamakura shogunate, and his wife, Hōjō Masako 北条政子 (1157-1225) and after Yoritomo’s death, shogun’s continued to make an annual pilgrimage to both shrines.

[ii] See: A single poem presented in reply by Prince Toneri. 安之比奇能 山尓由伎家牟 夜麻妣等能 情母之良受 山人夜多礼 ashihiki no / yama ni yukikemu / yamabito no / kokoro mo shirazu / yamabito ya tare ‘To the leg-wearying / Mountains seeming to have gone / An immortal’s / Heart I cannot know, but / Who might that immortal be?’ (Man’yōshū XX: 4294)

Tsurayuki uta’awase 06

Love

Left

恋といへばまづいでたちて春も皆ゆくらむ方も知らずもあるかな

koi to ieba
mazu idetachite
haru mo mina
yukuramu kata mo
shirazu mo aru kana
This thing called love
Has gone before, and
The spring, too, no one
It’s destination
Knows at all!

11

Right

年毎に花におくるるみにしあれば恋ひせぬ春のなきぞわびしき

toshi goto ni
hana ni okururu
mi ni shi areba
koisenu haru no
naki zo wabishiki
Every single year
Missing the blossom
Is my sorry self,
A springtime with no one to love
Is there not, but still sad and lonely am I!

12

Eien narabō uta’awase 05

Round Five

Left (Win)

さくらやまはなのさかりに風ふけばこずゑをこして白波ぞたつ

sakurayama
hana no sakari ni
kaze fukeba
kozue o koshite
shiranami zo tatsu
On the mount of Cherries
So fine is the blossom that
When the wind does blow,
Passing o’er the treetops,
Whitecaps arise!

Controller’s Graduate
9

Right

この春ははなにこころのあくがれてこのもとにてもくらしつるかな

kono haru wa
hana ni kokoro no
akugarete
ko no moto nite mo
kurashitsuru kana
This springtime
By the blossoms my heart
Is captivated, and
Beneath the trees
Does dwell!

Kerin’in Graduate
10

Both Left and Right, in terms of diction, tone and style are superb with no faults at all. Thus, this is a tie.

The final section of the Left’s poem lacks fluency, yet it has conception. As for the Right’s poem, in order for one’s heart to be captivated by the blossom on every single treetop, one would need to be walking around. If one is resting peacefully beneath the trees, then one should say that one’s heart is captured. This section sounds erroneous, so the Left should win.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 08

Pear Blossom

春立てばいづこともなしのはなりぬわかなつむべくなりぞしにける

haru tateba
izuko tomo nashi
no hanarinu
wakana tsumubeku
nari zo shininkeru
When the springtime comes,
There’s nowhere that’s
Not far away, for
I should pick fresh herbs—
That’s what I’ve decided!

8

This poem is an acrostic, with ‘pear blossom’ (nashi no hana) contained within nashi no hanarinu.

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 06

Taiwan Cherry

あづさゆみ春の山べにけぶりたちもゆともみえぬひざくらのはな

azusayumi
haru no yamabe ni
keburi tachi
moyu tomo mienu
hizakura no hana
A catalpa bow:
From the mountainside in springtime
Smoke rising—
Doesn’t it appear to be burning with
Fiery cherry blossoms.

6[i]

The Japanese name for this breed of cherry is hizakura (‘fire cherry’)—hence the imagery used in the poem.


[i] This poem is included in Kokin rokujō (4234), attributed to Ōchikōchi no Mitsune with the headnote ‘Taiwan Cherry’.