Pear Blossom
春立てばいづこともなしのはな りぬわかなつむべくなりぞしにける
haru tateba izuko tomo nashi no hana rinu wakana tsumubeku nari zo shininkeru When the springtime comes, There’s nowhere that’s Not far away, for I should pick fresh herbs— That’s what I’ve decided!
8
This poem is an acrostic, with ‘pear blossom’ (nashi no hana ) contained within nashi no hanarinu .
Taiwan Cherry
あづさゆみ春の山べにけぶりたちもゆともみえぬひざくらのはな
azusayumi haru no yamabe ni keburi tachi moyu tomo mienu hizakura no hana A catalpa bow: From the mountainside in springtime Smoke rising— Doesn’t it appear to be burning with Fiery cherry blossoms.
6[i]
The Japanese name for this breed of cherry is hizakura (‘fire cherry’)—hence the imagery used in the poem.
[i] This poem is included in Kokin rokujō (4234), attributed to Ōchikōchi no Mitsune with the headnote ‘Taiwan Cherry’.
真砂ちる吹上の浜のあかぬ色を都の春とおもはましかは
masago chiru fugiage no hama no akanu iro o miyako no haru to omowamashi ka wa Fair sands scatter Blown up the beach at Fukiage, Whose hues can never sate— The capital in springtime Do I wish that they would be?
168
おきつ風夕波たかく吹上の浜ぢやすらふ春の舟人
oki tsu kaze yūnami takaku fukiage no hamaji yasurau haru no funabito In the breeze from the offing High, indeed, the evening waves Blown up Fukiage, Quiet on the paths across the shore Are the boatmen in springtime.
167
これも又花かあらぬか浦風の吹上にたてる春の白雲
kore mo mata hana ka aranu ka urakaze no fukiage ni tateru haru no shirakumo These, too, again Are they blossom or are they not? In the breeze from off the bay Blowing up Fukiage arise White clouds in springtime.
162
あさ霞花かあらぬか春風の吹上の浜に波や立つらん
asagasumi hana ka aranu ka harukaze no fukiage no hama ni nami ya tatsuran In the morning haze Are they blossom, or are they not? With a breeze in springtime Blowing up Fukiage beach Have the waves arisen?
160
雲のゐるよし野のたけに降る雪のつもりつもりて春に会ひにけり
kumo no iru yoshino no take ni furu yuki no tsumoritsumorite haru ni ainikeri Upon the cloud-capped Peak of Yoshino The fallen snow Does drift and drift, but At long last meets the springtime.
479
Love
From among my Love poems
春ふかみ峰のあらしに散る花のさだめなきよに恋つつぞふる
haru fukami mine no arashi ni chiru hana no sadamenaki yo ni koitsutsu zo furu Deep in springtime The storm wind from the peaks Scatters blossom— In just such an uncertain world Do I pass my days, loving you.
408
はかなくて今夜あけなば行く年のおもひでもなき春にやあはなん
hakanakute koyoi akenaba yuku toshi no omoide mo naki haru ni ya awanan So briefly Tonight has dawned, that The departing year Leaves no memories, save That we might meet in springtime?
404
In the Twelfth Month of Kempō 5 [January 1218], I stayed at a monk’s cell at the Eifukuji on account of a directional taboo. When I returned home the following morning, I left behind a jacket
春まちてかすみの袖にかさねよと霜のころものおきてこそゆけ
haru machite kasumi no sode ni kasaneyo to shimo no koromo no okite koso yuke Awaiting the springtime, Sleeves of haze, O, layer up! A frosty robe I leave you as I go!
388
Posts navigation
'Simply moving and elegant'