Autumn
Left
秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな
aki no yo no ariake ni miredo hisakata no tsuki no katsura wa utsurouwanu kana | An autumn night’s Dawn I see, yet The eternal Moon’s silver trees Show no sign of fading! |
13
秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし
aki hagi no hana saku koro no shiratsuyu wa shitaba no tame to wakite okubeshi | In autumn, the bush clover Flowers bloom—just then Silver dewdrops For the under-leaves Do fall, marking every one. |
14
秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん
akikaze wa inaba mo soyo to fukitsumeri kari miru hodo to nari ya shinuran | The autumn breeze Seems to rustle the rice stalks As it blows; Seeing if ‘tis time to reap them— Is that what it is, I wonder? |
15
Right
銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき
ama no kawa towataru fune wa hanasusuki ho ni izuru hodo zo kage mo miyubeki | Across the River of Heaven A boat goes ferrying: When the silver grass Ears burst into bloom, Can its shape be seen. |
16
女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな
ominaeshi saga no hana oba iro nagara aki o sakari to iwarezu mogana | Maidenflowers: Blossoms from Saga Reveal their hues, and In autumn are most fine—that Goes without saying! |
17
小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり
saoshika no asa tatsu kiri ni urifuyama mine no kozue wa iro kokarikeri | Stags Within the rising morning mist on Urifu Moutain, where The treetops on the peak Have taken darker hues. |
18
ひとしれぬなみだやそらにくもりつつあきのしぐれとふりまさるらむ[1]
hito shirenu namida ya sora ni kumoritsutsu aki no shigure to furimasaruramu | Unknown to all With tears the skies Are ever clouded; The autumn drizzle Seems to fall the harder. |
47
あきくれば山とよむまでなくしかに我おとらめやひとりぬるよは
aki kureba yama toyomu made naku shika ni ware otorame ya hitori nuru yo wa | When the autumn comes The mountains echo with The belling stags; Will they lose to me These nights I sleep alone? |
48
[1] This poem appears in Fubokushō (5546), where it is attributed to [Ariwara no] Motokata.
山ざとは秋こそものはかなしけれねざめねざめにしかはなきつつ
yamazato wa aki koso mono wa kanashikere nezame nezame ni shika wa nakitsutsu | A mountain retreat in Autumn is much more Sad; Waking, ever waking To the stags constant cries… |
29
ことのねをかぜのしらべにまかせてはたつたひめこそあきはひくらし
koto no ne o kaze no shirabe ni makasete wa tatsustahime koso aki wa hikurashi | A zither’s strains By the wind tuned Up— Princess Tatsuta Is plucking out the notes of autumn, it seems. |
30
あさぎりにかたまどはしてなくかりのこゑぞたえせぬ秋の山べは
asagiri ni kata madowashite naku kari no koe zo taesenu aki no yamabe wa | In the morning mists Having lost their way, Crying, the geese Call out ceaselessly From the autumn mountain meadows. |
27
山ざとはあきこそことにかなしけれしかのなくねにめをさましつつ[1]
yamazato wa aki koso koto ni kanashikere shika no naku ne ni me o samashitsutsu | In a mountain retreat The autumn, especially, Is lonely. The belling of the stags Continually awakens me. |
28
[1] This poem also occurs in Kokinshū (IV: 214), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.
A poem from the Poetry Contest at Prince Koresada’s house.
秋なれば山とよむまでなく鹿に我おとらめやひとり寝る夜は
aki nareba yama toyomu made naku sika ni ware otorame ya Fitori nuru yo Fa | When the autumn comes Until the very mountains resound Do bell the stags, but Are their cries any less than mine, Sleeping alone tonight… |
Anonymous
Temples 寺
木の葉ちり鹿なく秋の山寺はいりあひのかねの音ぞさびしき
ko no ha chiri shika naku aki no yamadera wa iriai no kane no oto zo sabishiki | Leaves scattering from the trees, and Stags crying – in autumn At a mountain temple The sunset bell’s Toll is lonely, indeed! |
Higo
秋深み物哀れなる黄昏に小倉の山に鹿ぞ鳴くなる
aki Fukami
mono’aFare naru
tasogare ni
wogura no yama ni
sika zo nakunaru |
The depths of autumn
Are melancholy
At dusk
Upon Ogura Mountain
The stags are crying. |
Ei’en
永縁
Composed at the residence of the Ōmiya Former Chancellor, on the conception of when the moon in autumn seems like summer.
小萩原また花咲かぬ宮城野の鹿や今宵の月に鳴くらん
koFagiFara
mata Fana sakanu
miyagino no
sika ya koyoFi no
tuki ni nakuran |
The young bush clover meadows
Are not yet in bloom;
On Miyagi plain
Do the stags tonight
Cry to the moon, I wonder? |
Fujiwara no Atsunaka
藤原敦仲
この頃は宮城野みにこそまじりけれ君を雄鹿の角もとむとて
kono goro Fa
miyagino ni koso
mazirikere
kimi wo wosika no
tuno mo tomu tote |
Around this time
Miyagi plain
You do traverse;
“My Lord, of the stags’
Antlers take heed”, I’d say! |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
Summer Hunting (夏猟)
夏草のしげみにかかるせこなはにもるるをしかにあひはづれつつ
natsu kusa no shigemi ni kakaru sekonawa ni moruru oshika ni aihazuretsutsu | The summer grasses’ Lush growth is hung with The hunters’ snares: Avoiding them, the stags All are growing distant… |
Nakazane
仲実
'Simply moving and elegant'