Composed on the conception of falling leaves.
たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる
tatutayama Fumoto no sato Fa toFokeredo arasi no tute ni momidi wo zo miru | Tatsuta Mountain From this estate in the foothills Lies far away, yet The storm wind’s actions mean I see scarlet leaves! |
Hōribe no Narinaka
Created with Soan.
Left
霜がれの枝となわびそ白雪を花にやとひてみれどもあかず
shimogare no eda to na wabi so shirayuki o hana ni ya toite miredomo akazu | For the frost-burned Branches, grieve not, for White snows As blossom will visit them, and The sight will never sate. |
131
Right
嵐ふく山下里にふる雪はとくむめの花咲くかとぞ見る
arashi fuku yamashitazato ni furu yuki wa toku mume no hana saku ka to zo miru | The storm wind blows Upon the village ‘neath the mountains, where Fallen snow, Long since, had plum blossom Made seem to bloom? |
132
For a folding screen in the residence of Lord Kōtoku.
ふゆされ嵐のこゑもたかさごの松につけてぞきくべかりける
Fuyu sareba arasi no kowe mo takasago no matu ni tukete zo kikubekarikeru | When it is winter, The storm-winds’ howling Through Takasago’s Pines is What I hear. |
[Ōnakatomi no] Yoshinobu
A poem composed by the deceased Emperor on the occasion of a visit to the Yoshino Palace.
見吉野乃 山下風之 寒久尓 為當也今夜毛 我獨宿牟
み吉野の山のあらしの寒けくにはたや今夜も我が独り寝む
miyosino no yama no arasi no samukeku ni pata ya koyopi mo wa ga pitori nemu | Though in fair Yoshino The storm-winds off the mountains Feel so chill, Yet again tonight Will I sleep alone? |
Emperor Monmu (683-707; r. 697-707)
文武
Left (Win).
思ひあまりながむる空の掻き曇り月さへ我を厭ひつるかな
omoFi’amari
nagamuru sora no
kakikumori
tuki saFe ware wo
itoFituru kana |
Filled full with love
The sky on which I turn my gaze
Is drowned in darkness;
Even the moon from me
Does shy! |
The Consultant Middle Captain 宰相中将
[Minamoto no Kuninobu 源国信]
25
Right.
嵐吹く夜寒の里の寝覚めにはいとど人こそ恋ひしかりけれ
arasi Fuku
yo samu no sato no
nezame ni Fa
itodo Fito koso
koFisikarikere |
Stom winds rage
Round my night-chilled home;
Starting from sleep
How much more do
I love her now… |
The Minister of Justice 刑部卿
[Minamoto no Akinaka 源顕仲]
26
'Simply moving and elegant'