Storms 嵐
吉野山みねの嵐のはげしさにささのいほりは露もたまらず
yoshino yama mine no arashi no hageshisa ni sasa no iori wa tsuyu mo tamarazu | From Yoshino Mountain The storm winds off the peak Are so fierce that Upon my hut of poor bamboo Not a single drop of dew will settle. |
Daishin
Storms 嵐
蔀やまおろす嵐のはげしきに柴のとぼそもあけぬ比かな
shitomi yama orosu arashi no hageshiki ni shiba no toboso mo akenu koro kana | My shutters – the wild mountain Storm wind is So fierce – Their brushwood barrier I’ll not open now! |
Higo
Storms 嵐
秋ふかみ木木の紅葉のちるままに声よわり行く山おろしのかぜ
aki fukami kigi no momiji no chiru mama ni koe yowariyuku yama’oroshi no kaze | Deep in autumn Scarlet leaves from off the trees Do fall, and with them Ever weakening is the voice Of the wild wind from the mountains. |
Kanemasa
Storms 嵐
さもこそは今朝の嵐のあらからめあなはしたなのまきの板戸や
samo koso wa kesa no arashi no arakarame ana hashitana no maki no itado ya | It certainly seems that This morning, the storm Is wildly raging; O, how unsettled is My door of cedar boards! |
Tadafusa
Storms 嵐
吹きまよふ嵐の音やわび人の涙の玉のをともなるらん
fukimayou arashi no oto ya wabibito no namida no tama no oto mo naruran | Does the wildly gusting Storm’s sound turn to A heartbroken man’s Teardrops Falling? It seems so. |
Toshiyori
Storms 嵐
くるひともなきあしのやの柴の戸はみねの嵐にまかせてぞみる
kuru hito mo naki ashi no ya no shiba no to wa mine no arashi ni makasete zo miru | No folk come visiting My reed-roofed hut; The brushwood door To the storm winds from the peak Looks to be abandoned. |
Nakazane
Storms 嵐
袖かはす人もなき身をいかにせむ夜さむの里に嵐吹くなり
sode kawasu hito mo naki mi o ika n isemu yo samu no sato ni arashi fuku nari | To share sleeves with Have I no one at all – O, what am I to do? Cold at night within these walls While the storm winds rage around… |
Akinaka
Composed in the Tenth Month of Jōhō 3 [1076] when the reigning emperor had made a progress to the River Ōi to go hunting.
大井川ふるきながれを尋ねきて嵐のやまの紅葉をぞ見る
oFowigaFa
Furuki nagare wo
tadunekite
arasi no yama no
momidi wo zo miru |
The River Ōi:
This ancient flow
Have I come to visit, and
Around the mount of storms,
Scarlet leaves I see! |
Emperor Shirakawa
白河院
木の間よりなびく夕日のほどもなし嵐に吹雪く小夜の中山
ko no ma yori
nabiku yūhi no
hodo mo nashi
arashi ni fubuku
sayo no nakayama |
From between the trees
The evening sun tries to stream
But finds no space;
Wind-blown by the storms is
Sayo-no-Nakayama. |
Ietaka
惜しめども花もとまらぬ不破の関山吹越ゆる春の嵐に
oshimedomo
hana mo tomaranu
fuwa no seki
yamabuki koyuru
haru no arashi ni |
I do regret it, but
The blossoms will not halt
At the barrier of Fuwa;
Passing over the golden kerria
In the storms of spring… |
Asukai no Masatsune (1170-1221)
飛鳥井雅経
'Simply moving and elegant'