Tag Archives: suga

Love II: 16

Left (Win).

更けにけり頼めぬ鐘は音信て七編さびしき十編の菅薦

fukenikeri
tanomenu kane wa
otozurete
nanafu sabishiki
tofu no sugagomo
Night has fallen,
Untrustworthy, the bell
Tolls – an absent vistor’s
Seven layers lie empty
Of ten layers of woven sedge blanket.

Lord Ari’ie.

691

Right.

今日とても憂きに頼みは變れども待とて安き物思ひかは

kyō tote mo
uki ni tanomi wa
kawaredomo
matsu tote yasuki
mono’omoi ka wa
I thought that today
My despair
To trust would change, yet
While waiting, calmness
Is farthest from my thoughts…

Jakuren.

692

Left and Right both state: we find no faults.

Shunzei’s judgement: the Left, commencing with ‘night has fallen’ (fukenikeri) and continuing with ‘seven layers lie empty’ (nanafu sabishiki) is elegant [yū]. It should win.

Autumn II: 22

Left (Tie).

明方に夜はなりぬとや菅原や伏見の田居に鴫ぞ立ちける

akekata ni
yo wa narinu to ya
sugawara ya
fushimi no tai ni
shigi zo tachikeru
Is it that dawn
Has come to break the night,
That from the sedge-lined
Fields of Fushimi
The snipe have started?

Lord Suetsune.

403

Right.

明ぬるか鴫の羽がき閨過ぎて袖に月もる深草の里

akenuru ka
shigi no hanegaki
neya sugite
sode ni tsuki moru
fukakusa no sato
Has dawn come?
The snipe’s wingbeats
Cross my bedchamber,
Sleeves lit by lonely moonlight
In the overgrown depths of Fukakusa…

Lord Takanobu.

404

The Right state, ‘There is no precedent for the addition of “fields” (tai) to “sedge-lined Fushimi” (sugawara ya fushimi). In addition, using ya at the end of both the second and third lines is grating on the ear.’ The Left merely remark, ‘“Fukakusa” is now, perhaps more commonly associated with quail.”

Shunzei’s judgement: ‘In regard to the Right’s poem, although one would really like there to be a precedent, and there are doubtless rice fields in “sedge-lined Fushimi”, I do still feel that “fields” here is a little outre, is it not? While the Left’s “sleeved lit by lonely moonlight” (sode ni tsuki moru) is superlative, I would prefer “quail” to be associated with “Fukakusa”. If snipe call for a place name, it is not Fukakusa, but Yamada, I would think. Both poems are excellent, but with faults, and for this reason the round ties.’

Summer I: 8

Left (Win).

誰か行く夏野の草の葉末よりほのかに見ゆる三嶋菅笠

tare ka yuku
natsuno no kusa no
hazue yori
honoka ni miyuru
mishima sugagasa
Who is that a’coming?
Above the summer plains’ grass
Tips
Distantly appears
A Mishima sedge-hat!

Lord Suetsune.

195

Right.

夏草にの飼ひの駒もかくろへていばゆる聲ぞ人に知らるゝ

natsukusa ni
no kai no koma mo
kakuroete
ibayuru koe zo
hito ni shiraruru
Among the summer grasses
The herded horses, too,
Are hidden;
Whinnying neighs
Are what let folk know!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

196

Neither team has any comments to make about the other’s poem this round.

Shunzei remarks, ‘While the Left’s poem is certainly affecting, might it not be the case that simply “someone” (tare ka yuku) seen at a distance wearing a Mishima sedge-hat is insufficiently moving? However, the conception of the Right’s poem is not that surprising [kokoro wa mezurashikaranedo], and the expression [kotoba] “are hidden” (kakuroete) is certainly inappropriate [yoroshiki kotoba ni arazarubeshi]. “Sedge-hat” should win, should it not!’