Willow.
みちのべのくち木の柳春くればあはれむかしとしのばれぞする
michinobe no
kuchigi no yanagi
haru kureba
aware mukashi no
shinobare zo suru |
In a roadside field stands
A leafless willow tree-
Spring will come, and then
The wonders of long ago,
Will all return. |
The Suga Posthumous Grand Minister [Sugawara no Michizane]
菅原道真
On the bush warbler.
たにふかみ春のひかりのをそければ雪につゝめる鶯の聲
tani fukami
haru no hikari no
osokereba
yuki ni tsutsumeru
uguisu no koe |
Deep within this valley
The light of spring
Comes late, so
‘Tis buried ‘neath the snow:
The bush-warbler’s song. |
The Suga Posthumous Grand Minister [Sugawara no Michizane]
菅原道真
When he was sent into exile.
あめの下のがるゝ人のなければや着てし濡れ衣干るよしもなき
ame no sita
nogaruru Fito no
nakereba ya
kitesi nureginu
Firu yosi mo naki |
From the heavens’ falling rain,
No one escapes,
So,
Blameless, I wear my soaking clothes
With no way to dry them. |
The Posthumous Grand Minister [Sugawara no Michizane]
菅原道真
When he was sent into exile, he gazed at the plum blossom at his house.
東風吹かばにほひをこせよ梅花主なしとて春を忘るな
koti fukaba
niFoFi wokoseyo
mume no Fana
aruzi nasi tote
Faru wo wasuru na |
Should the east winds blow,
Carry me the fragrance
Of plum blossom;
And though your lord is gone,
Never forget the springtime. |
The Posthumous Grand Minister [Sugawara no Michizane]
菅原道真
Sent back after he was sent into exile.
君が住む宿のこずゑのゆくゆくと隱るるまでにかへりみしはや
kimi ga sumu
yado no kozuwe no
yukuyuku to
kakururu made ni
kaFeri misi Fa ya |
My lady lives
In the house beyond those treetops;
As I went along,
’ Til they were quite gone from sight
Did I backwards turn my gaze. |
The Posthumous Grand Minister, [Sugawara no Michizane].
When going to a place far distant from his home, he garlanded some cherry blossoms from his garden.
さくら花主をわすれぬ物ならば吹き來む風に事づてはせよ
sakurabana
nusi wo wasurenu
mono naraba
Fukikomu kaze ni
kotodute Fa seyo |
O, cherry blossoms,
Do not forget your master;
If such you are, then
With the gusting wind,
Send me a word. |
The Minister of the Right, Sugawara [no Michizane] (845-903)
菅原道真
When the Suzakuin (Retired Emperor Uda) travelled to Nara, he composed this at Tamuke Mountain.
この旅は幣もとりあへずたむけ山紅葉の錦神のまにまに
kono tabi Fa
nusa mo toriaFezu
tamuke yama
momidi no nisiki
kami no manimani |
On this journey
I cannot prepare woven headbands;
On Mount Tamuke
The scarlet leaves are brocades
For the gods, if they will have them. |
Lord Sugawara [no Michizane]
菅原道真
In the same reign, at a chrysanthemum contest, a miniature beach was constructed and poems attached to the chrysanthemums planted upon it. The miniature was modelled upon the beach at Fukiage [Gusting], and when the chrysanthemums had been planted, he composed:
秋風のふきあげに立てるしらぎくは花かあらぬか浪のよするか
aki kaze no
Fukiage ni tateru
shiragiku Fa
Fana ka aranu ka
nami no yosuru ka |
The Autumn wind
Gusting: here stand
White chrysanthemums-
Are they blooms? Or, are they not?
Merely waves breaking on the shore. |
Sugawara [no Michizane]
菅原
'Simply moving and elegant'