yuki fureba shirushi no sugi mo hana sakite miwa no yamabe mo ikaga tazunemu
When the snow has fallen, The symbolic cedars, too, Bloom with blossom— To Miwa’s mountainside How might I make my way?
Lord Saburō 45
Right (Win)
しらゆきにふるの山みちうづもれてたどるばかりになりもゆくかな
shirayuki ni furu no yamamichi uzumorete tadoru bakari ni nari mo yuku kana
In snow, so white, Furu’s ancient mountain paths Are buried, so Simply I must feel my way As I go along!
Ushigimi 46
The Left’s poem is an entirely transparent adaptation of an earlier work. This poem is:
ふる雪に印の杉もうづもれていづこなるらむ三輪の山本
furu yuki ni shirushi no sugi mo uzumorete izuko naruruamu miwa no yamamoto
In the falling snow, Even the symbolic cedars Are buried Where might be Miwa mountain’s foot?[i]
The Right’s poem has nothing of interest about it, nor does it have any faults to indicate. Thus, there are insufficient grounds for judgement.
The Left’s poem follows the conception of a poem which appeared in the Kaya Palace Poetry Match.[ii] Although this is an earlier work, truly, it’s not that good, and so this poem doesn’t seem that superlative. Why couldn’t one visit if blossom has simply bloomed? The former poem says it would be difficult to get there because it’s buried in snow. The Right’s poem isn’t that good, but it seems better than the Left, so it should win.
[ii] Snow. ふるゆきにすぎのあをばもうづもれてしるしも見えずみわのやまもと furu yuki ni / sugi no aoba mo / uzumorete / shirushi mo miezu / miwa no yamamoto ‘In the falling snow / The green cedar needles / Are buried, so / The symbol goes unseen, / Of Miwa mountain’s foot.’ Lady Settsu (Kaya no in shichiban uta’awase 55). This poetry match, Kaya no in shichiban uta’awase 高陽院七番歌合 (‘Seven Round Poetry Match held at the Kaya Palace’), was sponsored by Fujiwara no Morozane 藤原師実 (1042-1101) and held on the 19th day of the Eighth Month, Kahō 1 [1.10.1094]. The judge, Minamoto no Tsunenobu 源経信 (1016-1097), approved of this poem, saying it was ‘extremely charming’. It was later included in Kin’yōshū (IV: 285), with the headnote, ‘Composed on the conception of snow at the Poetry Match held at the Residence of the Former Uji Chancellor’.
nanigoto o matsu to wa nashi ni sumiyoshi no kami ni kokoro o kakenu ma zo naki
Nothing in particular Have I to expect, but Sumiyoshi’s Deity within my heart Dwells not for no moments at all!
Shōkaku 147
Right
いたづらにおいにけるかないにしへの人のうゑけむすぎならなくに
itazura ni oinikeru naka inishie no hito no uekemu sugi naranaku ni
How brief it’s been, but I have grown old, though By ancient Folk a planted Cedar tree I’m not…
Jakuchō 148
The conception of the Left’s poem, saying ‘Have I to expect, but’ sounds extremely charming, but the configuration of the poem of the Right, composing ‘Folk a planted / Cedar tree I’m not’ also appears pleasant. Thus, these tie.
Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: While there are such things in the heart of the mountains as ‘crags where seeds grow into pines’ (tane aru iwa ni ouru matsu), it is normally by the sea or on rocky coastlines that one finds firmly rooted pine trees. Surely, mountain pines are but lightly rooted? Cedars on River Hatsuse recollects ‘Nor will I ever; a solid brick-kiln’ (wasurezu yo kawaraya), but ‘You vowed it, did you not’ (chigirikina) also reminds me of the old phrase ‘Both our sleeves wringing out’ (katami ni sode o shiboritsutsu), which is most fine. Thus, the Right wins.
FatusegaFa
FurukaFa no Fe ni
Futamoto aru sugi
tosi o Fete
mata aFimimu
Futamoto aru sugi
The River Hatsuse, and
River Furu: between their banks
Stand twin cedars;
The years go by, and
They will come together once more,
Twin cedars standing.