On seeing underwear hung before a certain lady’s chamber, Suketada composed:
むつましき夏の衣をぬぎすてゝいとされがたきあせはじきかな
mutumasiki
natu no koromo wo
nugisutete
ito saregataki
aseFaziki kana |
How familiar:
Summer garb
Stripped off and abandoned;
How difficult to blanch is
A sweat-stained chemise! |
Topic unknown.
夏衣薄きながらぞ頼まるゝ一重なるしも身に近ければ
natu koromo
usukinagara zo
tanomaruru
FitoFe narusi mo
mi ni tikakereba |
Summer garb
Is light, indeed, yet
How sure I was with
A single layer
Close against me. |
Anonymous
Sent to a lady on the first day of the Fourth Month.
夏衣うすき頼みに頼ませて厚き衣を更へやしてまし
natu koromo
usuki tanomi ni
tanomasete
atuki koromo wo
kaFe ya sitemasi |
Summer garb
Is light I’m surely
Certain;
These heavy robes,
I wonder: should I change them? |
Composed as a poem on the beginning of summer.
おりふしもうつればかへつよのなかの人の心の花ぞめのそで
orifushi mo
utsureba kaetsu
yo no naka no
hito no kokoro no
hanazome no sode |
When the seasons
Changed, so did our clothes.
Out within the world
Men’s hearts
Are sleeves dyed with blossoms’ hues. |
The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office, [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
Composed when spring had passed, and yet today was much like the day before.
なつごろもきていくかにかなりぬらんのこれる花はけふもちりつゝ
natsugoromo
kite ikukanika
narinuran
nokoreru hana wa
kyô mo chiritsutsu |
Summer clothes
For some few days
Have we worn, you know.
Remaining blossoms
Are falling still, today. |
Minamoto no Michitari
'Simply moving and elegant'