Tag Archives: summer

Shiki koi sanshu uta’awase – Summer

Summer

Left

夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ

natsu kureba
kami ni aoi no
kusa tsumite
kazashi ni inoru
hito ni bakari zo
When the summer comes
For the God, hollyhocks
 Are plucked, and for a
Prayer placed in the hair of
All folk, every one!

7

夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん

natsu kusa mo
shigerinikereba
suruga naru
tago no ura nae
ima ya hikuran
The summer grasses, too,
Have grown lush, so
As Suruga’s
Tago Bay,
Do they now extend their charm?

8

夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする

natsumushi no
yadoru ni matsu wa
iro narade
haru aki sora ni
utsuroi ya suru
The summer insects
Lodge upon the pines
Unchanging hues;
Is it the spring and autumn skies
Which fade away?

9

Right

卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる

u no hana no
saku natsu no yo wa
yami naredo
kakine ni yadoru
tsuki ka to zo miru
The deutzia flowers
Bloom upon a summer night
‘Tis dark, yet
Lodged upon my brushwood fence
I wonder if I see the moon?

10

五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり

satsuki kinu
koto katarawamu
hototogisu
kimi ni auchi no
hana mo sakikeri
That the Fifth Month has come
Is announced by
The cuckoo:
For you, the chinaberry
Blossoms, too, have bloomed.

11

空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし

utsusemi no
kara ni wa arade
oku tsuyu no
mi o aratamuru
kokoro narubeshi
A cicada’s shed
Shell I am not, for
The dripping dew
Does refresh my flesh, or
So my heart seems to feel.

12

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 5

Summer grasses as the season wears on

Left

あさみどりむらむら見えし若草の夏とともにぞふかく成りける

asamidori
muramura mieshi
wakakusa no
natsu to tomo ni zo
fukaku narikeru
Pale green and
Seeming to cluster all together
The fresh sprouting grass stalks
And the summer, too,
Have grown deeper.

Lord Kanehiro
9

Right

夏草はかりはつさるとみしかど鹿ふすばかりなりも行くかな

natsu kusa wa
karihatsusaru to
mishikado
shika fusu bakari
nari mo yuku kana
The summer grasses
Have started to be reaped, or
So it seems, yet
The deer simply to rest
Upon them, now make their way!

Ki no Yasumori
10

SZS III: 176

At a time when he produced a Hundred Poem Sequence, His Majesty composed this as a poem on orange blossoms.
五月雨にはなたちばなのかをる夜は月すむ秋もさもあらばあれ

samidare ni
hanatachibana no
kaoru yo wa
tsuki sumu aki mo
sa mo araba are
Early summer showers fall, and
Orange blossom
Scents the night;
The clear, bright moon of autumn
Hardly seems to match it…

Emperor Sutoku

SZS III: 137

Composed on the conception of changing into summer clothes, when a Hundred Poem Sequence was presented to His Majesty, Emperor Horikawa.

けふかふるせみの羽ごろもきてみればたもとに夏はたつにぞ有りける

kyō kauru
semi no hagoromo
kitemireba
tamoto ni natsu wa
tatsu ni zo arikeru
With the change today,
A robe of cicada wings
I do put on and see
Upon my sleeves that summer
Has, indeed, arrived!

Fujiwara no Mototoshi

SZS III: 136

Composed on the conception of changing into summer clothes, when a Hundred Poem Sequence was presented to His Majesty, Emperor Horikawa.
夏ごろもはなのたもとにぬぎかへて春のかたみもとまらざりけり

natsugoromo
hana no tamoto ni
nugikaete
haru no katami mo
tomarazarikeri
For summer garb
Blossom-laden sleeves
I remove, and with the change
Those keepsakes of springtime
Fail to linger on.

Former Middle Counsellor Masafusa