夏しげき杜のうつせみおのれのみむなしき恋に身をくだくらん
| natsu shigeki mori no utsusemi onore nomi munashiki koi ni mi o kudakuran | In summer’s lush Sacred groves, a cicada shell I, alone, With fleeting love Have my flesh tormented. |
413

Left – Bush clover
おひかかりくずのたままくあきはぎをうへけはあきのここにやつれん
| oikakari kuzu no tamamaku akihagi o ueke wa aki no koko ni ya tsuren | Growing, hung with Kudzu’s gemmed leaves, The autumn bush-clover Does feel overlain with autumn Here, perhaps? |
9a
おひかかりくずのたままくなつはぎをうゑてはあきのしかやまたれむ
| oikakari kuzu no tamamaku natsuhagi o uete wa aki no shika ya mataremu | Growing, hung with Kudzu’s gemmed leaves, The summer bush-clover, Planted, might autumn Be the stag awaiting? |
9b
Right
花もまだはぎはさかねどいまよりはしたばをみつつながめてぞをる
| hana mo mada hagi wa sakanedo ima yori wa shitaba o mitsutsu nagamete zo oru | In blossom yet Has the bush-clover to bloom, yet From this moment on, Will I ever look upon the under-leaves, and Gazing, pick them! |
10



Round Five
Left
さやけさに又ことごともわすられてふた心なく月をこそみれ
| sayakesa ni mata kotogoto mo wasurarete futagokoro naku tsuki o koso mire | In its pure clarity Still, all other things Are forgotten, With no divisions in my heart Do I view the moon! |
Lord Suetsune
57
Right (Win)
いかで猶秋しも月のかかりけむみるほどあらじ夏のよならば
| ikade nao aki shimo tsuki no kakarikemu miru hodo araji natsu no yo naraba | Why is it that always In autumn, above all, the moon Does seem to hang within the sky? There’s no time to see it, perhaps, On a summer night… |
Lay Priest Sanekiyo
58
The Left’s configuration is entirely lacking in consistency and, in addition, fails to indicate a clear conception, so the Right must be declared the winner.




Autumn
Composed on the morning of the 1st day of the Seventh Month.
昨日こそ夏はくれしかあさ戸出の衣手さむし秋のはつかぜ
| kinō koso natsu wa kureshi ka asa tode no koromode samushi aki no hatsukaze | Was it only yesterday that Summer reached its end? For stepping out my door this morning My sleeves are chilled By autumn’s first breeze… |
