Topic unknown.
ひぐらしの鳴くゆふぐれぞうかりけるいつもつきせぬ思ひなれども
higurashi no naku yūgure zo ukarikeru itsumo tsukisenu omoi naredomo | The sundown cicadas Crying in the evening, truly, Is so hard to bear, for Always endless Gloom does fill me, yet… |
Fujiwara no Nagayoshi
Topic unknown.
こめやとは思ふものからひぐらしのなくゆふぐれはたちまたれつつ
kome ya to Fa omoFu mono kara Figurasi no naku yuFugure Fa tatimataretutu | Wondering if you’ll come Gloom fills my thoughts, so when The sundown cicadas’ Cry in the evening So do I, ever awaiting you… |
Anonymous
Composed at a place called Higurashino, when he was in attendance upon the former Teishi Emperor who had gone to view Miyataki.
ひぐらしのゆきすぎぬともかひもあらじひもとくいももまたじとおもへば
higurashino yukisuginu tomo kai mo araji himo toku imo mo mataji to omoeba | Sundown at Higurashino Has passed, yet ‘Tis pointless, for My darling girl to undo her belt Has waited not, I fear… |
Major Counsellor Noboru
Left
ひぐらしに秋の野山をわけくれば心にもあらぬ錦をぞきる
higurashi ni aki no noyama o wakekureba kokoro ni mo aranu nishiki o zo kiru | When at sundown Through the autumn mountain meadows I come forging, Lying not within my heart, Brocade I am, indeed, cutting! |
84
Right
秋といへばあま雲までにもえにしを空さへしるくなどか見ゆらん
aki to ieba amagumo made ni moenishi o sora sae shiruku nado ka miyuran | ‘Autumn’ is when Even as far as heaven’s clouds Have burned, but Why does the sky Seem so clear? |
85
Composed when he presented a hundred poem sequence, during the reign of former Emperor Horikawa.
山ざとはさびしかりけりこがらしのふく夕ぐれのひぐらしのこゑ
yamazato Fa sabisikarikeri kogarasi no Fuku yuFugure no higurasi no kowe | A mountain retreat is Lonely, indeed; The biting wind Blows of an evening with The sundown cicadas’ cries. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
あきのよにたれをまつとかひぐらしのゆふぐれごとになきまさるらん
aki no yo ni tare o matsu to ka higurashi no yūgure goto ni nakimasaruran | On an autumn night Who is it that you await, I wonder? The sundown cicadas With each evening Cry ever louder… |
41
あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]
akikaze no fukikuru yoi wa kirigirisu kusa no ne goto ni koe midarekeri | The autumn wind Comes gusting late at night, when The crickets From every single blade of grass Let out confused cries. |
42
[1] This poem was included in Gosenshū (V: 257).
ひぐらしのなくあき山をこえくればことぞともなくものぞかなしき[1]
higurashi no naku aki yama o koekureba koto zo tomonaku mono zo kanashiki | The sundown cicadas Sing in the autumn mountains Passing by, Everything is somehow All the more sad… |
17
あきののとなりぞしにける草むらの見るひごとにもまさるつゆかな
aki no no to nari zo shinikeru kusamura no miru hi goto ni mo masaru tsuyu kana | The autumn fields Have all turned to Tangled clumps of grass— Every day I sight them, How finer is the dewfall! |
18
[1] This poem was included in two later anthologies: Fubokuwakashu (6015) and Shūfū wakashū 秋風和歌集 (307).
New Year Archery
あづさ弓はるの日ぐらしもろ人のよに入るまでもあそびつるかな
azusayumi haru no higurashi morobito no yo ni iru made mo asobitsuru kana | Catalpa bows At sundown in springtime Many folk, ‘Til night covers all, will Disport themselves! |
Daishin
'Simply moving and elegant'